小題1:D 小題2:C 小題3:A 小題4:①將要做邪惡的事情時,然而(由於)害怕朋友知道,或許就猶豫不決而中途停止。 ②(朋友間)有善舉就相互表揚,有不好的地方就應相互批評,交友之道(就應)像這樣而已。 |
小題1: 試題分析:答題時要把實詞放回到原文中進行理解,正,使動用法,使……正確,意即指正,修正。就正:請求指導修正。此類試題意在考查文言實詞用法。往往將詞類活用混入其中考查。這裏就是壹例。C項中偉:譯為敬佩,應該是意動用法。故在作答時要考慮活用現象。 小題2: 試題分析:A項第壹個“而”,連詞,表轉折,但;第二個“而”,連詞,表順承,就。B項第壹個“之”,結構助詞,取消句子的獨立性;第二個“之”,結構助詞。C項兩個“則”,連詞,就。D項第壹個“以”,連詞,表目的,來;第二個“以”,介詞,拿。答題時要把虛詞放回到原文中進行理解,首先根據上下文語境確定原句意思,然後根據原句意思確定虛詞意思,如果虛詞用法不能從意思上確定出區別,可以從虛詞前後的關系斷定。 小題3: 試題分析:①④⑤⑥是作者提倡的交友之道;②③是作者批評的交友之道。此類試題基本用二步排除法即可得出答案。但要註意排除的基礎是準確的翻譯和理解句子。 小題4: 試題分析:本題首先要找出關鍵字或句式進行翻譯,壹般為直譯,除壹些帶有比喻性的詞語然後再整體翻譯,並按現代漢語的規範,達到詞達句順。關鍵字(1) “不善”譯為邪惡的事情,“然”譯為然而,“或”譯為或許,“逡巡”譯為猶豫不決。(2) “相旌”譯為相互表揚,“相訾” 譯為相互批評,“友之道”譯為交友之道。 參考譯文 天下達道有五,而其中之壹就是朋友之交。朋友,是用來解析疑惑勸勉向善,相互切磋學習來提升道德修養的。所以為仁者必定要選取朋友。壹處道理沒弄明白,讀書十年之久都不能貫通,向朋友咨詢,(也許)壹下子就能豁然明了;如果沒有朋友,即使最終能夠明白這個道理,可時間已耽擱很久了。大凡人們做好的事情,獨自做就會懈怠,大家***同做就會相互激發精力充沛。將要做邪惡的事情時,然而(由於)害怕朋友知道,或許就猶豫不決而中途停止。 唉!交友之道衰落很久了。(人們大都)忙碌追逐,趨炎附勢,惟利是圖。壹旦大勢已去,利益已盡,就疏遠了;有的人相見時相互吹捧,背地裏就詆毀對方。這樣的人都不可以作為朋友。 我觀察如今相互交友的,平白無故相聚壹堂,飲酒吃飯嬉戲作樂,相互談論壹些放縱而不加收斂的言論。這就是孔子所說的平時大家在壹起談論問題卻不涉及大義,豈不是很難成就事業嗎!有的或者放松懈怠,心意頹廢,他們與朋友交往,散漫隨便稀裏糊塗,沒有什麽可相互切磋學習的才能,這是我所擔憂的。我認為壹個人不可沒有朋友,而朋友不可經常相聚,平常則各關其門,各自專心自己的事務,如同田地有分界壹樣。經過壹段時間,朋友會面壹次,會面時就出示自己的疑難問題相互質疑詢問:在沒見面的日子裏我的朋友學習有多少收獲?那些曾經不知道而現在卻能了解的事物有多少?那些已經會做又反復實習,以不至於忘記的事有多少?(朋友間)有善舉則相互表揚,有不好的地方就要相互批評,交友之道(就應)像這樣而已。 我在京師作客遊學,客居在京城外面,而震澤(縣)人張宏勛先生居住在京城裏面,相距六七裏路,每過十天或半月,張先生必定出城與我見面。相見時必定有壹幅書法、壹卷畫、幾篇詩,從袖中拿出來與我***同欣賞,(這樣壹來),合宜他擅長的也越來越擅長,長久這樣,他的詩壹天比壹天精工,也壹天比壹天豐富。他將詩作匯聚成集,請求我寫壹篇序。我敬佩張先生每次出城都會以詩文與我相會,又慚愧自己沒有什麽東西向張先生請教,(且)對交友之道又有所感,於是就寫了這篇文章作為張先生詩集的序言。 |