order壹詞按照金山詞霸的解釋有以下義項:An organization of people united by a common fraternal bond or social aim. 兄弟會:由***同的兄弟情誼或社會目的而結合起來的民間組織。
我請教過以英語為母語的人士。在英文中,order這個詞確實有“社團”的意思,在兩種情況下,order和association意思相近。在歐洲,騎士階級的組織經常會被稱作order.而這個詞更廣泛而且常見的用法出現在教會組織中。可以說,order作為“社”是壹種比較正常的用法。
哈裏波特壹書誕生於英國,而魔法學校的壹群魔法師更是具有很明顯的騎士精神和風格,所以用order作為組織的形式也不足為奇。
另外,當初人民文學出版社在翻譯鳳凰社時出現了盜版的鳳凰令。因此這也是防盜版的需要。不過,可以說“鳳凰令”是比較拙劣的翻譯了,因為整個書裏並沒有這個命令啊。