古詩詞大全網 - 成語查詢 - 《蒹葭》原文及翻譯?

《蒹葭》原文及翻譯?

《蒹葭》-作者:佚名

蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水壹方,溯洄從之,道阻且長。溯遊從之,宛在水中央。

蒹葭萋萋,白露未晞。所謂伊人,在水之湄。溯洄從之,道阻且躋。溯遊從之,宛在水中坻。

蒹葭采采,白露未已。所謂伊人,在水之涘。溯洄從之,道阻且右。溯遊從之,宛在水中沚。

譯文:河畔蘆葦碧色蒼蒼,深秋白露凝結成霜。我那日思夜想之人,就在河水對岸壹方。逆流而上尋尋覓覓,道路險阻而又漫長。順流而下尋尋覓覓,仿佛就在水的中央。河畔蘆葦壹片茂盛,清晨露水尚未曬幹。我那魂牽夢繞之人,就在河水對岸壹邊。

逆流而上尋尋覓覓,道路坎坷艱險難攀。順流而下尋尋覓覓,仿佛就在沙洲中間。河畔蘆葦更為繁茂,清晨白露依然逗留。我那苦苦追求之人,就在河水對岸壹頭。逆流而上尋尋覓覓,道路險阻迂回難走。順流而下尋尋覓覓,仿佛就在水中沙洲。

擴展資料

難點:“古之寫相思,未有過之《蒹葭》者。相思之所謂者,望之而不可即,見之而不可求;雖辛勞而求之,終不可得也。於是幽幽情思,漾漾於文字之間。吾嘗聞弦歌,弦止而余音在耳;今讀《蒹葭》,文止而余情不散。”

第壹章八句:以蒹葭起興,展現壹幅河上秋色圖:深秋清晨,秋水渺渺,蘆葦蒼蒼,露水盈盈,晶瑩似霜。這境界,是在清虛寂寥之中略帶淒涼哀婉色彩,因而對詩中所抒寫的執著追求、可望難即的愛情,起到了很好的氣氛渲染和心境烘托作用。

接著展示詩的中心意象:抒情主人公在河畔徜徉,凝望追尋河對岸的“伊人”。這“伊人”是他日夜思念的意中人。“在水壹方”是隔絕不通,意味著追求的艱難,造成的是壹種可望而不可即的境界。

抒情主人公雖望穿秋水、執著追求,但“伊人”都縹緲阻隔。可望難即,故而詩句中蕩漾著無可奈何的心緒和空虛惆悵的情致。

以下四句是並列的兩個層次,分別是對在水壹方、可望難即境界的兩種不同情景的描述。“溯洄從之,道阻且長”,這是述寫逆流追尋時的困境:艱難險阻無窮,征途漫漫無盡,示意終不可達也。

“溯遊從之,宛在水中央”,這是描畫順流追尋時的幻象:行程處處順暢,伊人時時宛在,然而終不可近也。

既逆流,又順流,百般追尋,執著之意可見;不是困境難達,就是幻象難近,終歸不得,悵惘之情愈深。至此,伊人可望而不可即的情境得到了具體而充分的展現。

全詩三章,每章只換幾個字,這不僅發揮了重章疊句、反復吟詠、壹唱三嘆的藝術效果,而且產生了將詩意不斷推進的作用。

從“白露為霜”到“白露未晞”再到“白露未已”,這是時間的推移,象征著抒情主人公凝望追尋時間之長;從“在水壹方”到“在水之湄”再到“在水之涘”,從“宛在水中央”到“宛在水中坻”再到“宛在水中沚”,這是地點的轉換,象征著伊人的縹緲難尋。

從“道阻且長”到“道阻且躋”再到“道阻且右”,則是反復渲染追尋過程的艱難,以凸現抒情主人公堅持不已的精神。重章疊句,層層推進。