但只有前者會有“三笠”這個意思(這並不是翻譯組翻譯成三笠,而是在日本Mikasa的漢字形式就是寫作“三笠”,這也好比雖然日語裏的“山”漢字寫法和中文裏的“山”完全壹樣,但發音卻是"yama"),如果妳問我為什麽是這樣會這樣,我只能說這是約定俗成的。
望采納,謝謝
但只有前者會有“三笠”這個意思(這並不是翻譯組翻譯成三笠,而是在日本Mikasa的漢字形式就是寫作“三笠”,這也好比雖然日語裏的“山”漢字寫法和中文裏的“山”完全壹樣,但發音卻是"yama"),如果妳問我為什麽是這樣會這樣,我只能說這是約定俗成的。
望采納,謝謝