小說講述的是這樣壹個故事:英國紳士福克與朋友打賭兩萬英鎊,要在80天內環遊地球壹周回到倫敦。但他不幸被誤當作偷竊英格蘭銀行的大盜,被蘇格蘭場通緝、追捕。隨後他和仆人路路通克服了路途中的重重艱難險阻,路經地中海、紅海、印度洋、太平洋、大西洋,遊歷印度、新加坡、中國、日本、美國等地。在環練地球壹圈並回到倫敦時,卻遲到第壹時間五分鐘,他自認失敗,卻又意外地獲得勝利——原來他自西向東繞地球壹周,利用時差正好節約了壹天的時間!壹路上福克的機智、勇敢和毅力都表現了十足的紳士派頭,最後抱得美人歸——他在印度救出了壹個殉葬的王公妻子(愛烏達夫人)。
好詞:
巨濤翻騰 聽天由命 水流喘急 無底深淵 暗暗發誓 坑坑窪窪 稚氣未脫 死裏逃生 無邊無際 水氣彌漫 突如其來 壹望無際 謂之喪命 數以千計 無底深淵 分頭行動 大吃壹驚 濃霧彌漫 急速前進 勤奮好學 心驚不已 格外關心 辛辛苦苦 往來頻繁 又黑又長 無濟於事 巨浪掀翻
好句:
1、如果過這樣生活的人就算是古怪,那也應該承認:這種古怪卻也自有它的樂趣。
2、天氣很好,風平浪靜。福克先生在幹什麽呢:在甲板上散步?在欣賞美麗的海景?不,他對這些毫不感興趣。他端坐在餐廳進食,對於沿途的絕妙風景無動於衷,甚至連想都懶得去想。
好段:路路通在剛才和福克先生見面的短短幾分鐘裏,就已經把他這位未來的主人又快又仔細地觀察了壹番。看來這人該有四十上下,面容清秀而端莊,高高的個兒雖然略微有點胖,但是並不因此損及他翩翩的風采。金褐色的頭發和胡須,光溜平滑的前額,連太陽穴上也看不到壹條皺紋。面色凈白,並不紅潤,壹口牙齒,整齊美觀。他的個人修養顯然很高,已經達到了如相士們所說的“雖動猶靜”的地步。凡是“多做事,少扯淡”的人所具有的特點他都有。安詳,冷靜,眼皮壹眨不眨,眼珠明亮有神,簡直是那種冷靜的英國人最標準的典型。這種人在聯合王國裏是司空見慣的。昂·高夫曼的妙筆,常把他們畫成多少帶點學究氣的人物。從福克先生日常生活看來,人們有壹種印象,覺得這位紳士的壹舉壹動都是不輕不重,不偏不倚,恰如其分,簡直象李羅阿或是伊恩蕭的精密測時計壹樣準確。事實上,福克本人就是個準確性的化身,這壹點從他兩只手和兩只腳的動作上就可以很清楚地看出來。因為人類的四肢,和其他動物的四肢壹樣,本身就是表達感情的器官。
天氣很好,風平浪靜。福克先生在幹什麽呢:在甲板上散步?在欣賞美麗的海景?不,他對這些毫不感興趣。他端坐在餐廳進食,對於沿途的絕妙風景無動於衷,甚至連想都懶得去想。