古詩詞大全網 - 成語查詢 - 《Silver linings playbook》是什麽意思

《Silver linings playbook》是什麽意思

昨晚看了2012年的奧斯卡封後之作:《Silver linings playbook》。

可看完後,竟沒能理解片名的含義,關鍵是連出處也沒看出來,這在我的觀影史上還是第壹次!

本片片名,臺譯是《派特的幸福劇本》,國譯是《烏雲背後的幸福線》,壹個盯在了playbook上,壹個盯在了linings上(不過話說這個詞也不是“線”的意思呀),都是結合劇情的再創作。但電影通篇,既沒有playbook,也沒有silver linings,難道我看的是刪減版?

仔細研究了通用版電影海報,男女主人公之間是壹些奇怪的符號,推測是男女主人公的參賽編舞的舞步符號,所以,“playbook”應該是“舞步譜”的意思。但silver linings仍渾不可解。

上百度。發現原來“silver linings”出自美國的壹個俗語“every cloud has a silver lining”。這個俗語直譯應是“每壹朵雲裏都有壹個銀色的芯兒”,意思是:任何事情都有好的壹面。我開著英文字幕又粗略地過了壹遍電影,這才發現,男主人公派特經常說到“silver lining”這個詞,他第壹次是這麽說的:“I'm gonna find a silver lining.”,原來“silver lining”就是派特離開精神病院後努力追求的“理想、希望、幸福和美好”。在開始,派特的“silver linging”是他的前妻,最後,他終於發現,他的“silver linging”是他的舞伴蒂凡尼。

網上“every cloud has a silver lining”的通譯是“烏雲也有銀邊”,這個譯法太直白,而且有誤譯“lining”的嫌疑。本片國版片名的翻譯是參照了這個翻譯而來的,再創作的程度很高,而且“幸福線”是自造詞,讓觀眾很有些雲裏霧裏,這個翻譯不高明。相比之下,臺譯片名更明了些。

要是我會怎麽翻譯這個片名呢?《幸福,舞步》?再想想,《幸福就在舞步中》如何?

最後說壹句,我看的不是刪減版,而是臺版藍光,臺版中文字幕就沒有將“silver lining”翻譯出來,所以英文不靈光的我也就沒有聽出這個詞。學好英文聽原音對於影迷來說真的很重要呀!