鼓鐘將將,淮水湯湯,憂心且傷。
淑人君子,懷允不忘。
鼓鐘喈喈,淮水湝湝,憂心且悲。
淑人君子,其德不回。
鼓鐘伐鼛,淮有三洲,憂心且妯。
淑人君子,其德不猶。
鼓鐘欽欽,鼓瑟鼓琴,笙磬同音。
以雅以南,以龠不僭。
賞析
1、全詩不僅是壹首描寫聆聽音樂,懷念君子之作,更是刺幽王無德。詩人有感而發,在國運衰微的末世,聽著雅、南這些代表周朝輝煌的樂曲,感慨國之動蕩,思緒萬千。
2、音樂響起,仿佛看到浩浩淌淌的淮水;聽著鐘鼓的鏗鏘聲,又回到那隆重樂舞之筵。音韻優美,舞姿整齊,陶醉於視聽:咚咚的大鼓小鼓,悠揚的琴瑟和諧,清亮的磬笙合鳴,還有那柔美的龠舞,萬方合奏、千人唱和、千人酣舞,令人嘆為觀止。
3、周朝只有天子朝堂可以奏雅樂,也只有在隆重典禮與節日時,弘揚國威,顯王朝氣勢方可。但今天回想起來,看著今天當朝者的奢靡荒淫,醉生夢死、揮霍無度的現狀,雅樂成了極大的諷刺。不再是莊嚴,而反襯出君王的私欲膨脹。
4、如此的君王再不來憐惜百姓的苦難,不再對上天警示的天災有所收斂,內憂外患也全拋在腦後,將天下財富與美女掠來只滿足壹人之私心,肆意揮霍。詩人嘆了口氣:再沒有品行無邪行為端莊的君子,天下也再沒有像古時那樣的凈土。
5、今天,雅樂再次響起,上位者沈湎於荒淫無道中,那管身後洪水滔天,當然,百姓的死活更是不管不顧,詩人如此反復的渲染這壹點,正是對大廈將傾,昏君虛華生活破滅的預告。
註釋
1、鼓:敲擊。
2、將將:同“鏘鏘”,象聲詞。
3、湯(shāng)湯:大水湧流貌,猶蕩蕩。
4、淑:善。
5、懷:思念。
6、允:信,確實。壹說為語助詞。
7、喈(jiē)喈:聲音和諧。
8、湝(jiē)湝:水流貌。
9、回:邪。
10、伐:敲擊。鼛(gāo):壹種大鼓。
11、三洲:淮河上的三個小島。
12、妯(chōu):因悲傷而動容、心緒不寧。
13、猶:已。
14、欽欽:象聲詞。
15、以:為,作,指演奏、表演。
16、雅:原為樂器名,狀如漆筒,兩頭蒙以羊皮。引申為樂調名,指天子之樂,或周王畿之樂調,即正樂。
17、南:原為樂器名,形似鐘。引申為樂調名,或說指南方江漢地區的樂調。
18、籥(yuè):樂器名,似排簫。占蔔羽舞時邊吹籥,邊持翟羽舞蹈。
19、僭(jiàn):超越本分,此訓亂。
20、不僭,猶言按部就班,和諧合拍。
譯文
敲起鐘聲音鏗鏘,
淮河水浩浩蕩蕩,
我的心憂愁而又悲傷。
那善人君子啊,
想起他叫人怎麽能忘。
敲起鐘聲音和諧,
淮河水滔滔不歇,
我的心憂愁而又悲切。
那善人君子啊,
他的品行正直無邪。
敲起鐘擂起鼓點,
樂聲回蕩在淮上三洲,
我的心悲哀而又難受。
那善人君子啊,
他的德行將永垂千秋。
敲起鐘聲音清脆,
又鼓瑟來又彈琴,
再加笙磬壹起和諧奏鳴。
演奏起雅樂和南樂,
吹籥歌舞合拍分明。