為表示歡迎,日本街頭標語打上中文翻譯,而我國遊客看了卻苦笑著說別翻譯了,只因為日本翻譯成中文後,意思完全不壹樣了,甚至有些標語是“牛頭不對馬嘴”。
現在國人越來越喜歡出國遊,選擇去異國他鄉感受異域風情。而日本除了境內有著各種美景之外,獨具特色的民俗文化也吸引了不少遊客前往。每年去日本旅遊的遊客都上千萬。為表示對我國遊客的歡迎,不管是日本的街頭,還是在壹些日本商店,都會設置壹些中文提示語或者廣告語來方便中國遊客。但很多遊客卻被日本的神翻譯弄得哭笑不得。很多街頭標語被翻譯成中文後,意思完全不壹樣了,甚至有些標語是牛頭不對馬嘴。
日本的這些“中文標語”看起來如此的搞笑,這或許是兩個國家的文化差異造成的,導致翻譯後的語言邏輯不通順。比如在日本的壹個公***廁所上貼著壹個標語,本來這個意思是“開門請小心,小心撞到人”,但是翻譯成中文之後,竟然成了“廁所門上有壹個人”,這讓壹些女遊客嚇了壹跳。壹家日本餐廳也壹樣,門前立了壹個標語,用中文寫著“靜靜請進入”。瞬間讓遊客想起國內壹個很火詞匯“我想靜靜”。很多日本店鋪之所以會設置這些標語,其實還是擔心有壹些人看不懂日文,但因為很多都只是機器直譯,所以就導致了意思被曲解的情況。
雖然日本街頭的中文標語有些會前後矛盾,但卻是壹個較為貼心的舉動。畢竟兩國文化不同,在翻譯的時候多少會出現差異,理解就好。