古詩詞大全網 - 成語用法 - 2019-06-17:每日英語打卡,文章精讀(據說這道題很陰險,果然是……)

2019-06-17:每日英語打卡,文章精讀(據說這道題很陰險,果然是……)

26. An argument made by supporters of smoking was that ________.

?[A] there was no scientific evidence of the correlation between smoking and death

[B] the number of early deaths of smokers in the past decades was insignificant

?[C] people had the freedom to choose their own way of life

[D] antismoking people were usually talking nonsense

Do you remember all those years when scientists argued that smoking would kill us but the doubters insisted that we didn’t know for sure? 妳還記得這些年來科學家認為吸煙可以殺死我們,但是反對者堅持認為我們還不確定(結果)。

That the evidence was inconclusive, the science uncertain不確定的. 證據是沒有得出結論,科學是不確定的。

That the antismoking lobby禁煙大廳 was out to destroy our way of life and the government should stay out of the way?禁煙大廳摧毀了我們的生活,政府應該廢除這種方式。↓

還記得嗎?曾幾何時,科學家們認為吸煙會致使我們喪命,而那些懷疑者們卻堅持認為我們無法就此得出定論。還記得嗎?懷疑者們認為證據並不確鑿,科學依據並不充分。還記得嗎?懷疑者們認為反對吸煙的遊說是為了破壞我們的生活方式,政府不應橫加幹涉。

Lots of Americans bought that nonsense, and over three decades, some 10 million smokers went to early graves.許多美國人認為那是胡說八道,在過去超過30年,1000萬吸煙者早早地進入墳墓。↓

許多美國人相信了這些胡言亂語,在過去三十多年中,差不多有壹千萬煙民早早地進了墳墓。

第壹句

[1] Do you remember all those years [2] when scientists argued [3] that smoking would kill us [4] but the doubters insisted [5] that we didn’t know for sure? [6] That the evidence was inconclusive, the science uncertain? [7] That the antismoking lobby was out to destroy our way of life [8] and the government should stay out of the way?

句子結構

分句[1]為主句

分句[2]為修飾years的定語從句

分句“[3]+[4]”為argued的賓語從句

分句“[5]”,“[6]”及“[7]+[8]”為insisted的三個並列的賓語從句

[1] 主句(S+V+O)

主:you 妳

謂:Do remember 還記得嗎

賓:all those years 那些年

譯文:還記得嗎?曾……

[2] 修飾years的定語從句(S+V+O)

引(狀):when = during which 那些年裏

主:scientists 科學家

謂:argued 認為

賓:……

譯文:那些年科學家認為……

[3] argued的賓語從句(S+O+V)

引:that

主:smoking

謂:would kill

賓:us

譯文:吸煙會致我們於死地

[4]與[3]並列,為argued的賓語從句(S+O+V)

連:but

主:the doubters

謂:insisted

賓:…

譯文:但質疑者堅持認為

以下內容皆為insisted的賓語部分

第壹部分:

[5] insisted的賓語從句(S+V)

引:that

主:we

謂:didn’t know

狀:for sure?

譯文:我們無法得出定論

第二部分:

[6] insisted的賓語從句(S+LV+P)

引:That

主:the evidence

系:was

表:inconclusive,

狀(伴隨):the science uncertain

譯文:證據並不確鑿,沒有確定的科學依據

第三部分:

[7] insisted的賓語從句(S+V+O)

引:That

主:the antismoking lobby

謂:was out to destroy

賓:our way of life

譯文:反對吸煙的遊說是為了破壞我們的生活方式

[8] insisted的賓語從句(S+V)

連:and

主:the government

謂: should stay out of the way

譯文:政府 不應橫加幹涉

本句譯文

還記得嗎?曾幾何時,科學家們認為吸煙會致使我們喪命,而那些懷疑者們卻堅持認為我們無法就此得出定論。還記得嗎?懷疑者們認為證據並不確鑿,科學依據並不充分。還記得嗎?懷疑者們認為反對吸煙的遊說是為了破壞我們的生活方式,政府不應橫加幹涉。

第二句

[1] Lots of Americans bought that nonsense, [2] and over three decades, some 10 million smokers went to early graves.

句子結構

並列句

[1](S+V+O)

主:Lots of Americans 許多美國人

謂:bought 都買了(認同了)

賓:that nonsense 這些胡言亂語

譯文:許多美國人相信了這些胡言亂語

[2](S+V)

連:and

狀(時間):over three decades 在(過去的)三十年裏

主:some 10 million smokers 大約壹千萬吸煙者

謂:went 去了

狀:to early graves 早早的墳墓

譯文:在過去三十多年中,差不多有壹千萬吸煙者早早地進了墳墓

本句譯文

許多美國人相信了這些胡言亂語,在過去三十多年中,差不多有壹千萬煙民早早地進了墳墓。

Do you remember all those years when sociologists argued that littering would destroy our environment and morality, but the doubters insisted that we didn’t know for sure? That its harm was exaggerated? That the antilittering lobby was going too far? Lots of us bought that nonsense, and over three decades, lakes are covered with garbage littered by us.