“不如歸去”——出自宋·梅堯臣《杜鵑》詩:“不如歸去語,亦自古來傳。”;意思是杜鵑鳥的叫聲很像“不如歸去”;舊時常用以作思歸或催人歸去之辭;也表示消極求退。
漢語翻譯成英語壹定不要按字面翻譯,如果將這個俗語翻譯成:"A Golden nest and a silver nest are not as good as a dog's Kennel",字面上看好像沒啥問題,但是外國朋友看見了就很惆悵:What are you doing here?
“不如歸去”——出自宋·梅堯臣《杜鵑》詩:“不如歸去語,亦自古來傳。”;意思是杜鵑鳥的叫聲很像“不如歸去”;舊時常用以作思歸或催人歸去之辭;也表示消極求退。
漢語翻譯成英語壹定不要按字面翻譯,如果將這個俗語翻譯成:"A Golden nest and a silver nest are not as good as a dog's Kennel",字面上看好像沒啥問題,但是外國朋友看見了就很惆悵:What are you doing here?