中國有濃厚的食文化,自古以來就有“民以食為天”的諺語。因此,中國人見面時喜歡用“妳吃了嗎?”來和對方打招呼,但這句問候語實際上已失去了其字面上意義,不是用來詢問信息,而只是打招呼的壹種方式。因此,回答“吃了” 或 “還沒有吃”均無關緊要。然而,若按字面直譯成英語“Have you had your dinner?”來問候西方人,按照其文化習俗,意味著邀請對方去吃飯;男性若問女性則表示要與對方交朋友或約會的願望。可是,中國人說這句話時,通常是沒有“邀請”和“約會”這層意思。漢語中另壹種常用的打招呼語是“妳去哪裏啊?”、“到哪兒去啦?”這兩句話在漢語中是打招呼的方法,而不是真想了解問人到哪裏去。所以,對方可以任意給壹個回答,也毫不覺得難堪。然而,如果用同樣的方式與西方人打招呼“Where are you going?”、“Where have you been?”西方人往往會理解為是壹個詢問信息的問句,會使他們感到難堪,甚至會感到生氣,他們會覺得說話者在幹涉他們的私事。他們雖然嘴上不說,心裏也許會想:“Why do you ask these questions? It’s none of your business.”
另外還有壹種“中國式的問候方式是看見某人在做什麽,就說什麽。”例如,當中國人遇見自己認識的人在洗車,可能會這樣打招呼:“妳在洗車啊?”中國人聽到這樣的打招呼覺得很自然、很正常。可是對西方人說:“You are cleaning your car, aren’t you?”他聽起來覺得很奇怪、很別扭。心裏會想:妳明明看到我在洗車,還要問這樣的問題?簡直是在說廢話。
也許英美人比較講究高效率的緣故,人與人之間沒有中國人那樣熱情,在以上同樣情況下,常用的打招呼語壹般比較簡單,如“Hi”、“Hello”、“How are you?”或 “Good morning!”、“Good afternoon!”、“Good evening!”等。有時也以談論天氣的方式如“It’s a nice day, isn’t it?”來和對方打招呼。然而這些問候語中國人聽起來覺得洋味太濃,覺得與對方太過生疏,壹般較少使用。