古詩詞大全網 - 成語用法 - 今夜無人入睡歌詞,要有中文音譯的。

今夜無人入睡歌詞,要有中文音譯的。

《今夜無人入睡》

演唱:魯契亞諾·帕瓦羅蒂

作曲:賈科莫普契尼

歌詞:

Nobody shall sleep! Nobody shall sleep!

誰也不能睡覺!誰也不能睡覺!

Even you, o Princess, in your cold room,

即使是妳,公主,在妳冰冷的房間裏,

watch the stars, that tremble with love and with hope.

看那些因愛和希望而顫抖的星星。

But my secret is hidden within me, my name no one shall know

但我的秘密隱藏在我內心,我的名字無人知曉

No!...No!... On your mouth I will tell it when the light shines. And my kiss will dissolve the silence that makes you mine!

不!…不!…我會在妳的口中告訴妳什麽時候有光。我的吻會解除讓妳成為我的沈默!

The Chorus of women:

婦女合唱團:

No one will know his name and we must, alas, die.

沒有人會知道他的名字,我們必須,唉,死。

The Prince:

王子:

Vanish, o night! Set, stars! Set, stars! At dawn, I will win! I will win! I will win!

消失,啊,夜晚!集合,星星!集合,星星!黎明時分,我會贏!我會贏的!我會贏的!

擴展資料:

《今夜無人入睡》是意大利著名作曲家賈科莫·普契尼根據童話劇改編的歌劇《圖蘭朵(Turandot)》中最著名的壹段詠嘆調,劇情背景是韃靼王子卡拉夫在要求公主圖蘭朵猜其身份。

《圖蘭朵》,三幕歌劇,普契尼作於1924年(未完成)。這是普契尼最後壹部歌劇,在完成他計劃作為該劇高潮的二重唱之前,癌癥奪去了他的生命。

這部作品最後壹場由阿爾法諾於1926年替代完成。這部作品的腳本,由阿達米和西莫尼根據意大利劇作家戈濟的同名戲劇撰寫。

創作背景

普契尼在1920年的夏天已正式決定要把描述男女之間愛與憎的"圖蘭朵公主" 改寫為歌劇,他請劇作家阿達米(Giuseppe Adami)和記者席莫尼(Renato Simoni) 著手改寫劇本,阿達米由於在1903年曾寫過"C.Gozze" 這部戲劇,所以對 "圖蘭朵公主" 故事頗能掌握。