《經籍、寓言故事·虬與獼猴》原文與賞析
爾時佛告諸比丘言:“我念往昔,於大海中有壹大虬,其虬有婦,身正懷妊,忽然思欲獼猴心食。以是因緣,其身羸瘦,痿黃宛轉,戰栗不安。時彼特虬見婦身體如是羸瘦無有顏色,見已問言:‘賢善仁者,汝何所患?欲思何食?我不聞汝從我索食,何故如是?’時其牸虬,默然不報。其夫復問:‘汝今何故,不向我道?’婦報夫言:‘汝若能與我隨心願,我當說之,若不能者,我何假說:’夫復答言:‘汝但說看,若可得理,我當方便,會覓令得。’婦即語言:‘我今意思獼猴心食,汝能得不?’夫即報言:‘汝所須者,此事甚難,所以者何?我居止在大海水中,獼猴乃在山林樹上,何由可得?’婦言:‘奈何!我今意思如此之食,若不能得如是物者,此胎必墮,我身不久恐取命終。’是時其夫復語婦言:‘賢善仁者,汝且容忍,我今求去。若成此事,深不可言,則我與汝並皆慶快。’爾時彼虬即從海出,至於岸上。去岸不遠有壹大樹,名優曇婆羅。時彼樹有壹大獼猴在於樹頭取果子食。是時彼虬既見獼猴在樹上,坐食於樹子,見已漸漸到於樹下。到已,即便***相慰喻,以美語言,問訊獼猴:‘善哉!善哉!婆私師叱,在此樹上作於何事,不甚辛勤受苦惱耶?求食易得,無疲倦不?’獼猴報言:‘如是仁者,我今不大受於苦惱。’虬復重更語獼猴言:‘汝在此處,何所食啖?’獼猴報言:‘我在優曇婆羅樹上,食啖其子。’ 是時虬復語獼猴言:“我今見汝甚大歡喜,遍滿身體不能自勝。我欲將汝作於善友,***相愛敬。汝取我語,何須住此。又復此樹子少無多,雲何乃能引處。願樂,汝可下來,隨逐於我,我當將汝渡海彼岸,別有大林種種諸樹,花果豐饒,所謂庵婆果、閻浮果、梨拘阇果、頗那婆果、鎮頭迦果、無量樹等。’獼猴問言: ‘我今雲何得至彼處?海水深廣,甚難越渡。我當雲何堪能浮渡?’是時彼虬報獼猴言: ‘我背負汝,效渡彼岸。汝今但當從樹下來,騎我背上。’
爾時獼猴心無定故,狹劣愚癡,少見少知,聞虬美言,心生歡喜,從樹而下,上虬背上,欲隨虬去。其虬內心,生如是念: ‘善哉!善哉!我願已成。’即欲相將至自居處,身及獼猴俱沒於水。是時獼猴問彼虬言:‘善友何故忽沒於水?’虬即報言:‘汝不知也。’獼猴問言: ‘其事雲何?欲何所為?’虬即報言: ‘我婦懷妊,彼如是思欲汝心食,以是因緣,我將汝來。’
爾時獼猴作如是念: ‘嗚呼!我今甚不吉利,自取磨滅。嗚呼!我今作何方便,而得免此急速厄難,不失身命!’復如是念: ‘我須誑虬。’作是念已,而語虬言:‘仁者善友,我心留在優曇婆羅樹上寄著,不持將行。仁於當時,雲何依實不語我知今須汝心?我於當時即將相隨。善友還回,放我取心,得已還來。’爾時彼虬,聞於獼猴如是語已,二俱還出。獼猴見虬欲出水岸,是時獼猴努力奮迅,捷疾跳躑,出大筋力,從虬背上跳下,上彼優曇婆羅大樹之上。其虬在下,少時停待,見彼獼猴淹遲不下,而語之言: ‘親密善友,汝速下來,***汝相隨,至於我家。’獼猴嘿然,不肯下樹。虬見獼猴經久不下,而說偈言:
善友獼猴得心已,願從樹上速下來;
我當送汝至彼林,多饒種種諸果處。
爾時獼猴作是思惟:此虬無智。如是念已,即向彼虬而說偈言:
汝虬計校雖能寬,而心智慮甚狹劣。
汝但審諦自思忖,壹切眾類誰無心。
彼林雖復子豐饒,及諸庵羅等妙果,
我今意實不在彼,寧自食此優曇婆。
爾時佛告諸比丘言:“汝諸比丘,當知彼時大獼猴者,我身是也;彼時虬者,魔波旬是。於時猶尚誑惑於我,而不能得;今復欲將世間自在五欲之事而來誘我,豈能動我此之坐處……”
此篇選自隋·阇那崛多譯的《佛本行集經》。
《佛本行集經》屬佛本生經類。所謂本生經指通過敘述佛陀前生曾為國王、婆羅門、商人、女人、象、猴等所行善業功德的寓言故事,發揮佛教的基本教義。此篇即述佛前生為獼猴之所為者。
阇那崛多是隋代名僧。他本為北印度犍陀羅國富留沙富羅城人,少年即出家。27歲隨師遊方弘法,歷經三載,於西魏大統元年(535)到達中國鄯州 (今青海樂都)。於北周武成(559—560)年間,到長安,住草堂寺。他不久就學會了漢語,翻譯過 《金色仙人問經》 等。周武滅佛時,逼他還俗從儒,因他始終不肯,便放他回國。公元576年,他僑居突厥,遇到中國西行求法的僧人寶暹等10人,曾結伴旅行七年左右。寶暹等搜求到梵本佛經260部,於隋受周禪後攜帶回國,請求隋文帝邀阇那崛多來華譯經。阇那崛多壹到就開譯,有達磨笈多 ·彥琮等人助譯。***譯經37部,176卷。《佛本行集經》就是在此時譯的。
這是壹個以動物作譬喻的寓言故事。有壹對虬龍夫婦,雌虬貪婪想吃獼猴之心,雄虬為討雌虬的歡心,來到優曇婆羅樹下。設計誑騙在樹上的獼猴過河,妄想害其命取其心。誰知計尚未成,得意之中暴露了天機。聰明的獼猴只好以其人之道還治其人之身,也設 “方便”,誑騙虬龍,終於脫離虬口,回到了他可自得其樂的天地——優曇婆羅樹上。
類似的題材又見西晉 ·竺法護所譯的《生經》中的《佛說氅獼猴經》,與此篇相比,文字較簡,也別饒情韻。只是 “獼猴心”成了 “獼猴肝”。
佛經中這樣把動物人物化的故事很多,尤其是我們以上提到的 “本生經”類中。看起來是動物的奇特遭遇和悲歡離合,但說的是人類的語言,做的是人類的事情,會讓人越琢磨越覺得有道理。例如,讀完此篇,我們會很快把虬龍夫婦與現實生活中貪婪、狠心、惡毒的騙子聯系起來; 從頑皮、機智的獼猴身上,人們所得到的啟示是: 不能隨便聽信別人的甜言蜜語,不能貪求得不到的東西,若真的“心無定”,“狹劣愚癡”,“少見少知”,是很容易上當,而且會有生命危險的。
這是壹個佛所說的故事。釋迦牟尼因為傳教弘法的需要,隨意取拾,隨時講說當時流傳於古代印度、尼泊爾、錫蘭、大月氏等地的民間傳說,他把自己所要說的道理貫串其中。這些故事如同美好的詩篇,通過故事中所孕含的道理,以引起人民信仰。這是佛經文學中常見的形式之壹。
釋迦牟尼是佛,同時又是語言大師,他有著極高的語言藝術,樸素單純,真摯動人。《虬與獼猴》壹篇就是很好的壹例。無論是形容雌虬壹心想吃到獼猴心的那種執妄,還是記錄這對貪心的虬龍夫婦間的對話,都歷歷如繪;更精彩的是描述雄虬去誑騙獼猴渡河的情景及獼猴幡然覺悟後所采取的行動,乃至最後這二位——騙者與被騙者所說的偈信,處處都體現了這位語言大師駕馭驅遣語言文字的功力。
當然,釋迦牟尼佛講這些故事的目的是為了宣傳他要說的道理,是為了弘法傳教,所以當他用通俗易懂的語言,為在他座前合掌靜聽的善男信女娓娓敘完壹個故事以後,他會馬上點出他譬喻的對象,又回到原來的題目上,於是大家都明白了他的意思。這樣,他的真正的目的就達到了。那麽,佛為大眾們講了這樣壹個動人的故事之後,他真正要說的是什麽呢?他告訴那些善男信女:那個大獼猴,就是他自己的前生。而那個想盡了辦法,用盡了伎倆來誑騙他的是魔波旬。魔波旬是佛教傳說中的魔王,欲界六王之壹的“他化自在天”之主,他常常帶領著他的魔兵、魔將、魔子、魔女到人間破壞佛道。這個故事中的事件就是如此。但“魔高壹尺,道高壹丈”,佛是壹個偉大的“覺”者,他不但自己覺悟了(自覺),而且還要啟迪他人的覺悟(覺他),而且這種覺悟已經達到最高的、最圓滿的境地,所以,他每次都能擊敗魔的欺誑、搗亂,去繼續進行他的偉大的普法渡生的事業。
盡管在這之中充滿了濃厚的宗教色彩,有些故事更是過分地宣傳了“輪回”、“因果報應”等思想,但釋迦牟尼作為壹個出身於貴族的王子,他舍棄了世俗的富貴尊榮,懷大願力,為人說教,成為佛教的創始人,為人類創造了豐富的文化寶藏。應該說,在古代他是壹個偉大的有良心的人,在他所說的這些故事中,顯現出他巨大的影子。而在現代,我們也能通過這些精彩的小故事,去汲取古印度佛教文化的精華,去領會釋迦牟尼作為壹個實實在在佛教創始人的偉大人格。