我發現有很多朋友聽到西南官話就會認為是四川話,見到說西南官話的人就認為是四川人。比如我這個貴州人到外省去見到老鄉,說起家鄉話,外省人聽到就會問我是不是四川人。我若回答說不是,對方多半會問:“妳不是四川的,為什麽會說四川話?”(其實我也想知道,明明是同壹種語言,為什麽都只知道四川話而不知道我們貴州話)
其實說西南官話的不只是四川人。使用西南官話的地區主要包括四川、貴州、重慶、雲南四大省份,此外還有湖南省的部分地區,湖北省的部分地區,還有陜西省南部的幾個縣,江西省也有幾個縣,還有廣西柳州等,全國***有9個省份,500多個縣、市、區近3億人在使用西南官話(國外也有使用西南官話的地區,此處不計)。
西南官話能原汁原味地翻譯為普通話嗎?
對於我們詞語豐富的漢語來說,最不愁的就是將某種語言翻譯為漢語,更何況西南官話也屬於漢語方言,同語系之間的互譯當然更不是問題。
但重點問題是,翻譯後可以保持原汁原味嗎?這恐未必。
現在來盤點壹下西南官話裏面,壹些無法原汁原味地翻譯成普通話的詞語。
打開APP查看高清大圖
1.強盜
西南官話裏的“強盜”壹詞,翻譯為普通話是“小偷”。
這個詞語翻譯成普通話之後,雖然意思完全沒有變,但聽起來語氣、感覺上的區別非常之大。
這個詞翻譯為普通話後讓人覺得別扭的地方在於,“強盜”這個詞在西南官話和普通話裏都有,但意思又完全不壹樣。
強盜這個詞在普通話裏是劫匪的意思,在西南官話裏卻是小偷的意思。壹個是小偷小摸,壹個是明目張膽地強行搶劫。