只壹處有異議:the making of此處應解釋為“……的原因”
下面是我的版本,意譯,和樓上比起來屬於不太忠實於原文的~
所以意思的話……還是建議lz看樓上TX的更確切~
PS我看到問題時還沒有看到有人回答,弄完才發現,不發也是浪費,還是貼了吧~~
you never said, you never said
you never said that it would be this hard
love was meant to be forever
now i never cease to discard
there's gotta be a better way for me
to say what's on my heart without leaving scars
so can you hear me?
when i call your name
妳從未談起,妳不曾言說
妳沒有告訴我會如斯曲折
本想與妳此生廝磨
奈何已經放棄太多
或許可以找到更好的方法
說出心裏話,卻不留傷疤
我在呼喚妳
妳能聽到嗎
and when you fall apart
am i the reason for your endless sorrow?
there's so much to be said
無盡憂傷裏,妳撐不下去
可是因為我的關系?
想要開口卻不知從何說起
and with a broken heart
your word can only go down but so low
can you hear me?
when i call your name
when i call your name
受傷的心底
破碎的言語,微弱如嘆息
妳可曾聽到
我在呼喚妳
我在呼喚妳
complicated situations are the
makings of all that's wrong
and i've been standing in the river
of deliverance way too long
there's gotta be a better way for me
to say what's on my heart without leaving scars
so can you hear me?
when i call your name
so can you hear me?
when i call your name
情勢如此復雜
把壹切都搞砸
我已深陷泥淖
再也無力自拔
或許可以找到更好的方法
說出心裏話,卻不留傷疤
我在呼喚妳
妳能聽到嗎
我在呼喚妳
妳能聽到嗎
(後面兩段為反復)