古詩詞大全網 - 成語用法 - 假如我為真理而犧牲詞作者

假如我為真理而犧牲詞作者

“起來,饑寒交迫的奴隸,……要為真理而鬥爭!”這是《國際歌》中的歌詞,它的詞作者是歐仁·鮑狄埃。曲作者是比爾·狄蓋特。

《國際歌》是由歐仁·鮑狄埃在1871年作詞,皮埃爾·狄蓋特於1888年譜曲而成的歌曲。1923年由蕭三在莫斯科根據俄文轉譯、由陳喬年配唱的《國際歌》開始在中國傳唱。陳喬年是安徽懷寧人,陳獨秀次子。

歌曲:《國際歌》

演唱:陳喬年

作詞:歐仁·鮑狄埃、簫三

作曲:皮埃爾·狄蓋

起來,饑寒交迫的奴隸

起來,全世界受苦的人

滿腔的熱血已經沸騰,要為真理而鬥爭

舊世界打個落花流水,奴隸們起來起來

不要說我們壹無所有,我們要做天下的主人

這是最後的鬥爭團結起來到明天

英特納雄耐爾就壹定要實現

這是最後的鬥爭團結起來到明天

英特納雄耐爾就壹定要實現

從來就沒有什麽救世主,也不靠神仙皇帝

要創造人類的幸福,全靠我們自己

我們要奪回勞動果實,讓思想沖破牢籠

快把那爐火燒得通紅,趁熱打鐵才能成功

這是最後的鬥爭團結起來到明天

英特納雄耐爾就壹定要實現

這是最後的鬥爭團結起來到明天

英特納雄耐爾就壹定要實現

最可恨那些毒蛇猛獸吃盡了我們的血肉

壹旦把他們消滅乾凈鮮紅的太陽照遍全球

那是最後的鬥爭團結起來到明天

英特納雄耐爾就壹定要實現

那是最後的鬥爭團結起來到明天

英特納雄耐爾就壹定要實現

英特納雄耐爾就壹定要實現

《國際歌》的傳唱:

早先唱響《國際歌》的中國人是1918年中國留法勤工儉學會的青年學生。而國內最早對《國際歌》進行翻譯的是列悲,他將《國際歌》進行翻譯後以《勞動歌》的標題刊登在了1920年由廣東***產主義小組主辦的周刊《勞動者》上面。

此後包括鄭振鐸、蕭三、陳喬年、瞿秋白等人都進行過翻譯,我們現在傳唱的版本是1962年4月28日有關部門組織專家根據蕭三1939年的譯文進行修改,經過集體審定後刊登在《人民日報》上。