古詩詞大全網 - 成語用法 - 為什麽電影《杯酒人生》的英文名為(SIDEWAYS)?

為什麽電影《杯酒人生》的英文名為(SIDEWAYS)?

Sideways,大致意思是“偏離、傾斜、轉向…”。很明顯中文譯名與英文原名並沒有什麽關聯,《杯酒人生》這個名字,其實也可以譯為《並肩前行》,應該是從影片內容中提煉出來,因為片中的主人公頗有劉伶之好,同時本片也介紹了大量的葡萄酒知識。但本片題旨,卻並不只在“酒”上

“杯酒”只是電影的陪襯,“人生”才是本片的主題。Sideways,可以是歧途,也可以是出軌。人性始終有天使和魔鬼兩張嘴臉,所以我們總是在人生旅途的正道與出軌之間搖擺,此間的選擇與進退,個中欣喜與酸楚,被精心編排成了這個故事。所以,請把註意力暫時從美酒的光澤與芬芳中抽離出來,去品嘗壹下主人公的感受。

其實很多外國電影的中文翻譯都不能簡單的直譯,很多與電影內涵相關的因素在裏面,比如

《flirting scholar》--正在調情的學者《唐伯虎點秋香》

《Romatic of Three Kingdoms》-- 三個王國的羅曼史《三國演義》

《The Rock》 石破天驚 《勇闖奪命島》

很多類似的例子,不勝枚舉