古詩詞大全網 - 成語用法 - 誰有英文版的訂單模版啊!急求。Thanks!

誰有英文版的訂單模版啊!急求。Thanks!

DATED 200[●] 200[ ]年[ ]月[ ]日

[SALES CONTRACT NAME] [銷售合同名稱]

- by and between - 由

[BUYER NAME] (買方名稱)

BUYER 買方

- and - - 與 -

[SELLER NAME] (賣方名稱)

SELLER 賣方

簽訂

TABLE OF CONTENTS 目錄

PRELIMINARY STATEMENT 1

1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION 1 1. 定義和解釋 1

2. SCOPE OF CONTRACT 1 2. 合同範圍 1

3. CONTRACT PRICE 2 3. 合同總價 1

4. PAYMENT 2 4. 支付 2

5. DELIVERY 4 5. 交貨 3

6. PACKING AND SHIPPING MARKS 5 6. 包裝和嘜頭 4

7. INSPECTION AND CLAIM 6 7. 檢驗和索賠 5

8. INSTALLATION, COMMISSIONING AND ACCEPTANCE OF THE EQUIPMENT 7 8. 設備安裝、調試和驗收 6

9. WARRANTY 9 9. 保證 7

10. SOFTWARE LICENSE 10 10. 軟件許可 8

11. INTELLECTUAL PROPERTY INDEMNITY 12 11. 知識產權賠償 9

12. TAXES 13 12. 稅收 10

13. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 13 13. 陳述及保證 10

14. TERM 14 14. 合同期限 11

15. TERMINATION 14 15. 合同終止 11

16. CONFIDENTIALITY 15 16. 保密義務 12

17. BREACH OF CONTRACT 16 17. 違約 12

18. FORCE MAJEURE 16 18. 不可抗力 13

19. SETTLEMENT OF DISPUTES 17 19. 爭議的解決 13

20. MISCELLANEOUS PROVISIONS 20 20. 其他規定 16

SCHEDULE A – DEFINITIONS AND INTERPRETATION 25 附錄壹 - 定義和解釋 19

SCHEDULE B - SPECIAL TERMS 29 附錄二 - 特別條款 22

ANNEX 1 - EQUIPMENT, SERVICES & DOCUMENTATION LIST AND PRICES 31 附件壹 合同設備、合同服務及相關文件清單與價格 24

ANNEX 2 - SPECIFICATIONS 32 附件二 合同技術規範 25

ANNEX 3 - PROJECT SCHEDULE 33 附件三 項目進度表 26

ANNEX 4 - ENGINEERING NOTES AND INSTALLATION RESPONSIBILITIES 34 附件四 工程說明及安裝責任範圍 27

ANNEX 5 - EQUIPMENT ACCEPTANCE TEST PLAN 35 附件五 設備驗收測試方案 28

ANNEX 6 - SPECIMEN OF ACCEPTANCE CERTIFICATE 36 附件六 驗收合格證書樣本 29

CAVEATS AND DRAFTING NOTES 37 註意事項與說明 30

THIS CONTRACT ("Contract") is made in [the Contract Location] and, China on the Contract Date set out in Schedule B (Special Terms) by and between the Buyer and Seller specified in Schedule B (Special Terms). Buyer and Seller shall hereinafter be referred to individually as a "Party" and collectively as the "Parties". 本合同(“本合同”)於附錄二(特別條款)中所列的合同生效日由附錄二(特別條款)中所列的買方和賣方在中國[締約地點]簽訂。買方和賣方以下單獨稱為“壹方”,合稱為“雙方”。

PRELIMINARY STATEMENT 前言

After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and mutual benefit, the Parties have agreed to enter into a sales contract in accordance with Applicable Laws and the provisions of this Contract. 雙方本著平等互利的原則,經友好協商,依照有關法律,同意按照本合同的條款,訂立銷售合同。

Now the Parties Hereby Agree as Follows: 雙方現協議如下:

1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION 1. 定義和解釋

Unless the terms or context of this Contract otherwise provide, this Contract shall be interpreted in accordance with Schedule A, and each of the terms used herein shall have the meaning ascribed to it in Schedule A (Definitions and Interpretation) or Schedule B (Special Terms) as the case may be. 除本合同條款或上下文另有所指,本合同應根據附錄壹進行解釋,本合同中所有相關用語的定義見附錄壹(定義和解釋)和附錄二(特別條款),以適用者為準。

2. SCOPE OF CONTRACT 2. 合同範圍

2.1 Supply of Equipment and Services 2.1 供應合同設備及提供合同服務

Seller shall supply to Buyer the Equipment and Services (as more specifically set out in Annex 1 hereto) [for the Project] in accordance with the terms of this Contract. Buyer shall pay Seller the Contract Price set out in Schedule B (Special Terms) hereto and shall perform its other responsibilities in accordance with the terms of this Contract. 賣方須按照本合同的條款,[就合同項目]向買方供應合同設備和提供合同服務(詳見本合同附件壹)。買方須按照本合同的條款,向賣方支付附錄二(特別條款)所列的合同總價,同時履行本合同中規定的其它義務。

2.2 Project Supervisors 2.2 項目負責人

Seller and Buyer shall each nominate a representative as its project supervisor for the Project (each, a “Project Supervisor” and jointly, the “Project Supervisors”). Each Project Supervisor shall be authorized to deal with all technical matters in connection with the Equipment and the Services during the period from the Effective Date up to the expiration of the applicable Warranty Periods. Detailed arrangements for both regularly scheduled and emergency communications between the Project Supervisors shall be made through friendly consultation by Seller and Buyer. The Project Supervisors shall fully cooperate to resolve all technical issues which may arise in respect of the Equipment and the Services. If there is any dispute between the Project Supervisors, they shall analyze the problem, clarify the responsibilities and, to the fullest extent possible, settle it at the Installation Sites through friendly consultation. During the period of Installation and Commissioning, the progress of work, the main work done every week, all problems arising and the suggested solution(s) shall be reported weekly by the Project Supervisors to Seller and Buyer. 賣方及買方應分別指派壹位代表作為合同項目的項目負責人(“項目負責人”),並授權各自的項目負責人於合同生效日期到相關保修期屆滿這壹段時期內,處理合同設備及合同服務相關部份的所有技術事宜。賣方及買方應通過友好協商就項目負責人之間的定期聯絡以及在緊急情況下的聯絡作出具體安排。項目負責人應通力合作以解決合同設備和合同服務可能發生的所有技術問題。如果彼此之間發生爭議,項目負責人應分析有關問題,分清責任,通過友好協商,盡最大可能在安裝現場解決有關問題。在安裝及調試期間,項目負責人每周應向賣方及買方報告工作進度、每周所完成的主要工作、所有出現的問題及建議的解決方案。

2.3 No Transfer of Equipment 2.3 禁止轉讓合同設備

Buyer acknowledges and agrees that the Equipment constitutes and embodies the Confidential Information and Intellectual Property of Seller. Without the prior written consent of Seller, Buyer may not directly or indirectly transfer the Equipment to any third party for consideration or without consideration. 買方確認並同意合同設備構成並載有賣方的保密資料及知識產權。未經賣方書面同意,買方不得直接或間接地、有償或無償地、將合同設備轉讓給第三方。

3. CONTRACT PRICE 3. 合同總價

3.1 Price 3.1 合同總價

The Contract Price is set out in Schedule B (Special Terms). 合同總價詳見附錄二(特別條款)。

3.2 Consideration for Price 3.2 合同總價包括的事項

This Contract Price covers: 合同總價包含:

(a) the Equipment (including Hardware and Software License) and Services, (a) 合同設備(包括設備硬件和軟件使用權)和合同服務,

(b) if Seller is the Party Responsible for Shipment, the cost of shipment of the Hardware and Documentation to the Place of Delivery. (b) 如果賣方是負責運輸方,運送設備硬件和相關文件到交貨地點的費用。

3.3 Costs and Expenses 3.3 費用和開銷

The Contract Price does not cover costs and expenses that are for Buyer’s account under this Contract, or any taxes (including but not limited to customs duty and value added tax) payable by Buyer in respect of this Contract. 合同總價不含根據本合同應由買方承擔的費用和開銷,或買方就本合同應支付的稅款(包括但不限於關稅及增值稅)。

4. PAYMENT 4. 支付

Buyer shall pay Seller the Contract Price on the following terms: 買方應按以下條款向賣方支付合同總價。

4.1 Advance Payment 4.1 預付款

The Advance Payment shall be paid by Buyer to Seller by wire transfer to Seller’s Designated Bank Account within ten (10) days after Buyer has received the following documents provided by Seller: 合同設備預付款由買方在從賣方收到下述文件後十(10)日內,以電匯的方式將預付款匯至賣方指定的銀行帳戶:

(a) Pro forma invoice covering one hundred percent (100%) of the Contract Price in six copies; (a) 載明百分之百(100%)合同總價金額的形式發票,壹式六(6)份;

(b) Commercial invoice covering the Advance Payment in six copies; and (b) 載明預付款金額的商業發票,壹式六(6)份;

(c) Sight draft covering the Advance Payment in two copies. (c) 載明預付款金額的即期匯票,壹式兩(2)份。

4.2 Delivery Payment 4.2 交貨付款

The Delivery Payment shall be paid by Buyer to Seller under an irrevocable letter of credit (“Letter of Credit”). 買方應向賣方開具壹份不可撤銷的信用證(“信用證”),金額為交貨付款額。

Buyer shall fifteen (15) days prior to the scheduled Delivery Date for first Shipment, open the Letter of Credit in favor of Seller for the Delivery Payment with a bank and in form and content acceptable to both parties. The Letter of Credit shall be available against Seller's draft(s) at sight drawn on the opening bank for the Relevant Percentage of the invoice price of each Shipment accompanied by the shipping documents as follows: 買方應於第壹批合同設備裝運日期前至少十五(15)天,開具壹份信用證(信用證),收款人為賣方,金額為交貨付款額,信用證的形式、內容、以及開證銀行事先應經雙方壹致同意。每批合同設備交貨後,賣方可憑以下單據通過即期匯票(壹式兩份)向開證行議付每壹批合同設備發票金額的相關百分比:

(a) One original and two copies of [Airway Bill] [or other document of title] to be marked “Freight [Collect] [Prepaid]”, indicating shipping mark and consigned to Buyer. (a) 以買方為收貨人的[空運單][其他運輸單據],標明“運費〖到付〗〖已付〗”,並註明嘜頭,壹(1)份原件,兩(2)份復印件;

(b) Commercial Invoice covering the Relevant Percentage in three (3) originals and three (3) copies, indicating the Contract number, L/C number and shipping mark; (b) 金額為相關百分比的商業發票,註明合同號、信用證號及嘜頭;三(3)份原件,三(3)份復印件,

(c) Packing list in three (3) originals and three (3) copies issued by Seller; (c) 賣方出具的裝箱單,三(3)份原件,三(3)份復印件;

(d) One (1) original and one (1) copy of a Certificate of Quality issued by Seller; (d) 賣方出具的質量合格證書,壹(1)份原件,壹(1)份復印件;

(e) One (1) copy of fax/email to Buyer advising particulars of delivery immediately after delivery to the carrier at the Port of Delivery has been made; (e) 在裝運港將貨物交給承運人後以傳真或電子郵件的方式通知買方有關該批貨物裝運細節的壹份通知復印件;

(f) One (1) original and one (1) copy of certificate of origin; (f) 該批貨物原產地證書,壹(1)份原件,壹(1)份復印件;

(g) Two (2) copies of export licenses issued by the relevant export authority or two (2) copies of the confirmation from Seller that no export license is required. (g) 有關部門頒發的出口許可證的復印件或賣方簽發的表明該批貨物無需出口許可證的聲明,壹式兩(2)份。

(h) If Seller is the Party Responsible for Shipment, one (1) copy of insurance certificate specifying the risk type as all risk covering one hundred and ten percent (110%) of the invoice amount for such Shipment. (h) 如果賣方為負責運輸方,壹(1)份該批貨物的保險證明,載明險別為壹切險,投保金額為該批貨物發票金額的百分之壹百壹十(110%)。

The Letter of Credit shall be valid until the twenty-first (21st) day after the date of last scheduled Shipment. 信用證應在預定的最後壹批貨物的交貨日後的二十壹(21)日內保持有效。

4.3 Payment on Acceptance 4.3 驗收合格之後的付款

The Acceptance Payment for the Equipment shall be paid by Buyer by T/T within fifteen (15) days after Buyer has received the following documents from Seller: 合同項目的驗收合格之後的付款,由買方在收到賣方提交的下述文件之後十五(15)日內以電匯的方式支付:

(a) Commercial invoice covering the Acceptance Payment in three (3) originals and three (3) copies; (a) 載明驗收合格之後付款金額的商業發票,三(3)份原件和三(3)份復印件;

(b) One (1) original and one (1) copy of the Acceptance Certificate in respect of the Project. (b) 合同項目的驗收合格證書,壹(1)份原件和壹(1)份復印件。

4.4 Shipment by Seller 4.4 賣方運輸

Seller shall commence Shipment once Buyer has paid the Advance Payment and opened the Letter of Credit as prescribed in Articles 4.1 and 4.2. 買方按照第4.1 條及第4.2 條的規定支付預付款並開出信用證後,賣方應開始發運合同設備。

4.5 Bank Charges 4.5 銀行費用

Each party shall be responsible for its own bank charges. 各方應負責各自的銀行費用。

4.6 Title to Hardware 4.6 硬件所有權

Full title to all Hardware shall transfer from Seller to Buyer upon Buyer’s payment in full of the Contract Price. 設備硬件部分的全部所有權於賣方全額收到合同總價之時,轉移給買方。

4.7 Late Payments 4.7 付款延期

If Buyer fails to make any payment within the time stipulated in this Article 4, then Buyer shall be liable to pay to Seller interest on such unpaid amounts from the due date through the date such delayed payment is made in full. The applicable rate of interest shall be the LIBOR rate for six-month U.S. dollar loans plus 2%. 如果買方未能在第4 條規定的時間內支付某壹筆款項,應就欠款向賣方支付利息,利息從到期應付之日至所欠款項全額還清之日計算。適用的利率為六個月期LIBOR 美元貸款的利率加2%。

5. DELIVERY 5. 交貨

5.1 Delivery Schedule 5.1 交貨進度表

Seller shall deliver each Shipment to the applicable Place of Delivery on or before the applicable Delivery Date set forth in the Project Schedule. The number of Shipments shall not exceed the Maximum No. of Shipments set forth in Schedule B (Special Terms). If the Place of Delivery is different from the Installation Site, then Buyer shall be responsible for transportation and insurance of each shipment from the Place of Delivery to Installation Site. 賣方應在項目進度表中規定的有關交貨日或之前交每壹批貨。分批交貨的總批數不得超過附錄二(特別條款)中規定的合同設備最多發貨批數。如交貨地點不是設備安裝地,買方應承擔將每批貨物從交貨地點運送至設備安裝地的運輸和保險費用。

5.2 Notification before Shipment 5.2 裝運前通知

At least two (2) weeks before making each Shipment, Seller shall send Buyer written notice of all relevant shipping details, including description, quantity and approximate weight and size of the Equipment in each Shipment, and other information consistent with industry practice. 在裝運每壹批合同設備至少兩 (2)周前,賣方應書面向買方通知該批合同設備裝運的所有相關細節,包括設備說明、數量、大概重量及體積、以及其他按照行業慣例應該提交的資料。

5.3 Equipment Delivery 5.3 合同設備交付

All the Equipment shall be shipped in complete sets, except as otherwise agreed, i.e., any special tools for installation, materials and easily worn-out parts shall be dispatched along with the relevant Equipment. 除非另有協議,所有的合同設備均應整套裝運,即,所有專用安裝工具、輔料及易耗備件應與相關的合同設備壹起裝運。

5.4 Notification After Shipment 5.4 裝運後通知

Seller shall notify Buyer by fax or email of all shipping details within two (2) working days after each Shipment has been dispatched. For each large item, if any, over two (2) metric tons, the gross weight, measurement (L x W x H), name and price of such item shall be separately indicated. 賣方應在每批合同設備裝運後的兩(2)個工作日內,以傳真或電子郵件的方式通知買方有關該批設備裝運的細節。對超過2 公噸重的大件貨物(如果有的話)要分別載明每壹件貨物的毛重、尺寸(長×寬×高)、名稱及價格。

5.5 Customs Clearance Documents 5.5 貨物清關文件

Within a reasonable time after each Shipment has been dispatched, Seller shall mail the Customs Clearance Documents specified in Schedule B (Special Terms). 賣方應在每批合同設備裝運後的合理時間內,向買方寄出附錄二(特別條款)中列出的貨物清關文件。

5.6 Insurance 5.6 保險

The Party Responsible for Shipment shall be responsible for obtaining insurance during shipment for the Equipment and Documentation in accordance with industry practice at its sole cost. If damage to the Equipment occurs during shipment, Seller and Buyer shall work together to submit an insurance claim. 負責安排運輸的壹方應依照行業慣例,自費為在運輸途中的合同設備及相關文件購買保險。如果在運輸過程中合同設備受損,賣方和買方應相互協作提出保險索陪。

5.7 Seller's Late Delivery 5.7 買方交貨遲延

If solely due to Seller’s fault, Seller fails to complete delivery of all Shipments to the Place of Delivery on or before the Delivery Date for the final Shipment set forth in the Project Schedule, then Seller shall be liable to pay to Buyer liquidated damages in respect of such delivery delay at the Late Delivery Penalty Rate until such delayed Equipment is delivered in accordance with the terms of this Contract or the end of the Maximum Late Delivery Period, whichever occurs earlier. The total liquidated damages for late delivery shall not exceed the Maximum Late Delivery Penalty. The payment of liquidated damages for late delivery of any Shipment shall not release Seller from its responsibility to complete delivery of such Shipment. 如果完全由於賣方的過錯,賣方未能在項目進度表規定的最後壹批設備的交貨日當日或之前將所有合同設備交至交貨地點,賣方有責任就交貨延誤的合同設備按交貨延誤違約金比率向買方支付交貨延誤違約金,直到賣方按照本合同的條款交付所延誤的合同設備,或直到交貨延誤的最長期限屆滿(以兩者中較短者為準)。交貨延誤違約金的總額不超過特別條款中規定的交貨延誤違約金最高限額。賣方因交貨延誤而支付交貨延誤違約金並不解除其交貨義務。

5.8 Buyer's Termination Right 5.8 買方終止權

If such delivery delay extends beyond the expiration of the Maximum Late Delivery Period, then Buyer shall have the right to terminate this Contract. If Buyer terminates this Contract in part or in whole, it shall return at Seller's expense all cancelled Equipment received from Seller, and Seller shall thereafter refund to Buyer, within fifteen (15) days of the date of return of all such Equipment, all amounts paid by Buyer to Seller for the terminated Equipment. 如果交貨延誤時間超出了最多遲延交貨天數,則買方有權終止本合同。如果買方部分或全部終止本合同,買方應將從賣方收到的合同終止部分所涉及的合同設備歸還賣方,費用由賣方承擔。隨後賣方應在這些合同設備全部返還之日後的十五(15)日內,向買方退還其就合同終止部分所涉及的合同設備向賣方支付的全部貨款。

5.9 Buyer's Claims 5.9 買方索賠

All of Buyer’s claims in respect of late delivery of Equipment shall be handled solely and exclusively in accordance with the provisions of Articles 5.7 and 5.8 above. 所有買方就交貨延誤提出的索賠應完全按照上述第5.7 和5.8 條的規定處理,且排除其他救濟措施。

6. PACKING AND SHIPPING MARKS 6. 包裝和嘜頭

6.1 Equipment Packing 6.1 合同設備包裝

All of the Equipment to be delivered by Seller shall be packed in a manner suitable to protect it against repeated handlings and numerous loadings and unloadings. Protective measures consistent with the characteristics and requirements of the various items of Equipment shall be taken to prevent the Equipment from damage by moisture, rain, shock and corrosion. 賣方對所交付的壹切合同設備都應以適當方式包裝,使之不因多次操作和裝卸而受損。應根據合同設備不同部件的特點和要求采取保護措施,以免因潮濕、雨水、震動和腐蝕而造成損害。

6.2 Labelling of Accessories 6.2 附件標簽

Each of the accessories in a package or bundle shall be labelled by Seller to indicate contract number, package number, name of the Equipment to which it is an accessory, name of accessories and their position numbers on assembly drawings. Spare parts and tools shall be marked with the words “Parts” or “Tools” besides the above particulars. 賣方應給包裝箱或捆束中的每個附件加上標簽,註明合同號、包裝箱號、附件所屬的主體合同設備的名稱、附件的名稱及其在安裝圖上的位置號碼。除上述各項外,備件和工具上還應標明“備件”或“工具”字樣。

6.3 Specific Markings 6.3 具體標記

Seller shall mark the following on the four adjacent sides of each package of the goods with indelible paint in conspicuous printed English words: 賣方應在貨物的每個包裝箱的相鄰四面用不褪色的顏料以顯著的印刷體英文標明下列各項:

(1) Contract Number (1) 合同號:

(2) Shipping Mark (2) 嘜頭:

(3) Consignee (3) 收貨人:

(4) Place of Destination (4) 目的地:

(5) Name of Equipment (5) 合同設備名稱:

(6) Case Number (6) 箱號:

(7) Gross Weight (Kg) (7) 毛重(公斤):

(8) Measurement (L x W x H in cm) (8) 尺寸(長×寬×高,以厘米為單位):

(9) Sites Code Number(if applicable) (9) 場地編號(如適用):

Should any goods weigh two (2) or more than two (2) metric tons, the center of gravity and hoisting position shall be marked in English and with the appropriate markings on two sides of each case so as to facilitate loading and handling. In addition, in accordance with the characteristics and different requirements of the goods for loading, unloading and transportation, the package shall be conspicuously marked with “Keep-dry”, “Handle with care”, “Right side up”, etc. in English with the appropriate markings. 如果有重量為2