古詩詞大全網 - 成語用法 - #漢語的純潔性#

#漢語的純潔性#

這兩天人民日報發表了壹條批評外來詞匯“零翻譯”的微博,明確表達了“英語危害漢語語言的純凈性”的隱憂,立刻招致大部分人的嘲諷。

可惜我屬於那壹少部分。

壹、音讀和訓讀

在這場爭論中,很多人提到了阿拉伯數字。由印度人發明,後由阿拉伯人傳向歐洲,之後再經歐洲人將其現代化的這種符號,筆畫簡單易於理解,深受各種語言的喜愛。

但據我所知真正用古印度語去讀阿拉伯數字的人並不多,幾乎所有人都是以自己的語言去發音。這種音讀和訓讀的區別在語言借鑒上是很有意思的事情。英語中就有“寫作12,讀作twelve”的例子——完全看不出十進制中十加二的意思嘛。不過英語還算仁慈,要是法語啊,呵呵呵。。

二、內涵和實用

有的人提到了軟件界大名鼎鼎的GNU,它名字就是“GNU’s Not Unix”的遞歸縮寫。若按照這個原始定義翻譯,妳會得到壹個沒有終止條件的無限遞歸。有人說這是漢語無法翻譯的。

從壹定意義上講,是的。阿拉伯聯合酋長國,是縮寫為阿聯酋,還是阿聯酋國呢——漢語的縮寫並沒有英語那樣顯而易見,這也許是空格分詞的壹個彩蛋吧。若漢語也支持空格分詞的話,網絡小說家“子非魚”也可以聲稱他的名字是壹個循環定義——“ ‘子非魚’ 非 魚類”。

但從實用性的角度來看,這頂多只能算是壹個極客式的笑話而已。GNU裏面提出了壹個名為“Copyleft”的理念同樣也很有意思,反版權(anti-Copyright)嘛,生動形象。但我們所需要考慮的是,有必要保留它原始內涵嗎?當年計算機學家翻譯“Memory”這個詞的時候,也沒有去太關照它的雙關意,直接名之曰“內存”了事,簡單粗暴,有何不妥?

三、借鑒和創造

也有很多人提到,翻譯不可能做到信達雅,烏班圖不如ubuntu,尤尼斯不如unix。

這也是當然,即便是現代人也不願意把“Democracy & Science”翻譯成“德莫克拉西和賽因斯”,冗長且不知所雲。同樣的還有physics,mathematics,republic之類的詞匯,音譯起來似乎很奇怪。但是老壹輩的中日翻譯家的借鑒與創造使得物理化學之類的詞匯似乎土產。當然,現在也陸續會有這種詞匯出現——手機啊,電池啊什麽的,在家門外說“誒,我mobile的cell忘charge了”估計會被認為是神經病。

更加值得敬佩的是壹些化學方面的翻譯家。他們不但會創造新的詞匯,而且敢於創造新的漢字——元素符號可以通過偏旁看出其歸屬和狀態,烴類羰基羥基元素組成壹目了然,辛烷乙炔的文言意義濃厚。

若壹個翻譯者願意為存儲和存貯兩個詞的細微區別絞盡腦汁,他才叫做真正的翻譯家。

四、習慣和考究

幽默、邏輯、沙發等等同樣是外來詞的音譯,但用在日常生活中並會不覺得很奇怪。妳去買甜點,是向店員說“我要巧克力”還是“我要chocolate”呢?

從古至今就有很多音譯詞加入漢語體系,遠如葡萄、菩薩,近如引擎、雷達,甚至有胡同、獅子這種想象不到會是外來的詞匯。這種例子數不勝數,真正深究進去,甚至會有壹種漢語本身並沒有多少自己創造的詞匯的錯覺。

大眾習慣了,也就定下來了。typhoon和臺風究竟是源於何處,真正去考究其來源的人並不多。這種東西對於大多數人僅僅只壹次茶余飯後的談資。

五、自卑和無奈

數千年來有那麽多詞匯被融入漢語體系而未能將其本身的詞匯插入到方塊字之間,短短幾十年英語就幾乎做到了。從NBA到WTO,從pm2.5到Wi-Fi,數不清的外來詞匯已經硬生生嵌入到我們的日常生活中。

有人說,我們也有輸出啊,“kongfu”、“no zuo no die”之類的——拜托,人家沒把方塊字給照搬過去吧,就如我們的巧克力壹般,起碼音譯了壹下。另外,如果這就叫輸出的話,那我們的貿易逆差還真是不小額。

有更多人說,沒英語根本寸步難行啊,有本事妳用漢語寫個程序先。暫且不說確實有人開發出了用來搞笑的丙正正,這種英語本位思想本身就是很可怕的表現。英語字符很少,而且被納入到ascii字符中,這是英語的優勢,但就因為這個理由而放棄對Wi-Fi、NBA的翻譯,不覺得過於牽強嗎?同樣的邏輯,漢語字符多,易於進行普通加密易於作為驗證碼,難道就可以讓全世界的人都把toufu寫作豆腐?

六、民粹與傳播

中國在盛唐時期就幾乎不必考慮這麽多事情。那是即使民不聊生,即使有些人會去羨慕周邊壹些富庶的小國家,但漢語的正統地位深入人心。當時的人們即使對國家不自信,但也會有強烈的文化自信。這種自信壹直持續到近代,持續到鴉片戰爭後,持續到五四運動後,持續到抗日戰爭後,壹直持續到改革開放前。

我們把123當做字符,組合起來按漢語發音。我們把a+b當作字符,組合起來寫成算式。我們把int當作關鍵字,組合起來寫成程序。壹切外來字符本應只是當作我們的工具,就像我們用的顏文字壹樣。

但是我們現在的日常生活中會有SPA,會有Wi-Fi,會有CCTV,會有CBD,人民日報發微博倡導漢語語言的純凈會被噴,誰把NBA說成美職籃會被譏為民粹主義。當我們聲嘶力竭反對對翻譯的嘗試的時候,在壹定程度上和那些反轉反核電的人沒什麽區別。

七、其他

從計算機專業角度來說,漢語的純凈性似乎主要體現在字符集上。從日常生活角度來說,漢語的純凈性似乎體現在打字的時候是否需要切換輸入法上。從漢語和英語的差異性來看,爭論的壹個焦點就在於“NBA”、“KTV”、“HTML”之類的英文縮寫是否需要翻譯。而那些堅持Wi-Fi、Bluetooth、pm2.5之類的詞不需要翻譯的人我不多做評價。

壹種可能的解決方案是擴充漢語的字符集。沒有學過日語的人看“お願いします”會感覺“願”插在中間很奇怪,這主要是因為平假名和漢字差異太大。同樣的,我們看“今天去吃KFC吧”中的KFC三個字符很紮眼,還是因為英語字符和中文字符的字體的結構、粗細變化、頓腳位置等等差異顯著。“XYZ”和“爻丫之”非常類似,但看起來後者的粗細緩急就明顯是漢字的意思。若專門在萬國碼中開辟26個新位置盛放大寫漢化英語字符,所有漢字字體都專門為之填坑,也許情況會好些。

文化這種東西真的沒有我們想像中那麽頑強。拉丁文和梵語現在已經僅僅作為學術和宗教的符號存在,滿語從官方文字墮落到近乎死文字不過百年,即便是漢語,也有新加坡這種國家用實際行動告訴我們,讓壹個國家的國民徹底忘記自己的文字僅需壹代人的時間。

當我第壹次聽說HSK的縮寫來源的時候把酸梅湯噴了壹地。漢語在試圖崛起,國民在試圖反對。