迪妮莎/泰蕾莎的標準英文翻譯是Teresa,其實讀起來更接近於特雷莎。而日文則是テレサ,聽上去近似於泰蕾莎。
至於為什麽會變成迪妮莎,還是因為從眾心理吧。本來我也是打泰蕾莎的,但是在大劍吧討論著總是容易相互誤解,後來就改成迪妮莎了……就像克雷雅變成了古妮雅壹樣……
大概還有原因是因為迪妮莎的中文讀法比較好聽,叫迪妮莎迪神迪姐總比那樣叫好聽……
其實只是大家用著用著習慣了,錯著錯著將錯就錯然後懶得改吧……
附贈人名對照表:
舊時代
NO.1迪妮莎 泰蕾莎
NO.2普裏西拉 普利西亞 菲斯娜
NO.3伊妮莉 伊蕾妮
NO.4索菲亞 蘇菲亞
NO.5羅亞路 諾亞路
現世代
NO.1亞莉斯亞 阿莉希婭 艾麗西亞
NO.2貝斯 比茜
NO.3嘉拉迪亞 伽拉提亞
NO.5拉菲拉 拉花娜 拉法埃拉
NO.6米裏雅 米莉亞(寫法上的爭議,用百度只能搜到米裏雅的對應)
NO.7艾哈 伊娃
NO.11溫蒂尼 雲迪妮
NO.13貝羅妮卡 比羅裏加
NO.47克雷雅 古妮雅 克萊爾