古詩詞大全網 - 成語用法 - 為什麽《大劍》裏為什麽泰蕾莎變迪妮莎了?為什麽

為什麽《大劍》裏為什麽泰蕾莎變迪妮莎了?為什麽

原因如下:大部分看大劍的人都是由動畫看到漫畫,而漫畫資源最穩定,漢化速度最有保障的是天方瞳名大劍論壇下屬的TSS陰謀漢化組,就是那只小狐貍圖標的。TSS陰謀組選用的翻譯是迪妮莎。

迪妮莎/泰蕾莎的標準英文翻譯是Teresa,其實讀起來更接近於特雷莎。而日文則是テレサ,聽上去近似於泰蕾莎。

至於為什麽會變成迪妮莎,還是因為從眾心理吧。本來我也是打泰蕾莎的,但是在大劍吧討論著總是容易相互誤解,後來就改成迪妮莎了……就像克雷雅變成了古妮雅壹樣……

大概還有原因是因為迪妮莎的中文讀法比較好聽,叫迪妮莎迪神迪姐總比那樣叫好聽……

其實只是大家用著用著習慣了,錯著錯著將錯就錯然後懶得改吧……

附贈人名對照表:

舊時代

NO.1迪妮莎 泰蕾莎

NO.2普裏西拉 普利西亞 菲斯娜

NO.3伊妮莉 伊蕾妮

NO.4索菲亞 蘇菲亞

NO.5羅亞路 諾亞路

現世代

NO.1亞莉斯亞 阿莉希婭 艾麗西亞

NO.2貝斯 比茜

NO.3嘉拉迪亞 伽拉提亞

NO.5拉菲拉 拉花娜 拉法埃拉

NO.6米裏雅 米莉亞(寫法上的爭議,用百度只能搜到米裏雅的對應)

NO.7艾哈 伊娃

NO.11溫蒂尼 雲迪妮

NO.13貝羅妮卡 比羅裏加

NO.47克雷雅 古妮雅 克萊爾