“搞定”壹詞用英語:Get the word
用來翻譯該詞的英文必須首先在文體上與原詞對應,像solve, handle ,dissolve, tackle這些詞雖然意思上相近,但從風格上而言都不太合適。
其次,由於需要找人“擺平”的事應該都不是小事,如身家數億的山西某煤炭局長“擺平紀委”、“七十碼”事件胡斌父母企圖用錢“擺平”受害者等均非小事,所以,英文中諸如iron out這樣的詞也應該排除在外,因為盡管該短語的意思為“解決”( to solve)或“消除”(get rid of),但目標都是壹些“小問題或困難”(small problems or difficulties)。
筆用straighten ( things) out/up來譯:這兩個短語都有解決(settle or put right)的怠思,而且語體上也較為適合。