古詩詞大全網 - 成語用法 - 文言文翻譯的采分點

文言文翻譯的采分點

1. 如何落實文言文翻譯的“采分點”

文言文翻譯的方法

壹、基本方法:直譯和意譯.

文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種.所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對.直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順.所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義.意譯有壹定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化.意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂.其不足之處是有時原文不能字字落實.這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔.

二、具體方法:留、刪、補、換、調、變.

“留”,就是保留.凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變.

“刪”,就是刪除.刪掉無須譯出的文言虛詞.比如“沛公之參乘樊噲者也”--沛公的侍衛樊噲.“者也”是語尾助詞,不譯.

“補”,就是增補.(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句.註意:補出省略的成分或語句,要加括號.

“換”,就是替換.用現代詞匯替換古代詞匯.如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“妳”.

“調”就是調整.把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式.主謂倒裝句、賓語前置句、介賓後置句、定語後置句等翻譯時壹般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣.

“變”,就是變通.在忠實於原文的基礎上,活譯有關文字.如“波瀾不驚”,可活譯成“(湖面)風平浪靜”.

古文翻譯口訣

古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;

先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,

全都理解,連貫壹起,對待難句,則需心細,

照顧前文,聯系後句,仔細斟酌,揣摩語氣,

力求做到,合情合理,詞句之間,聯系緊密.

若有省略,補出本意,加上括號,表示增益.

人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,

"吾""余"為我,"爾""汝"為妳.省略倒裝,都有規律.

實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異.

譯完之後,還須仔細,逐句對照,體會語氣,

句子流暢,再行擱筆.

2. 求古文翻譯 急

單(人姓名)煢(沒有兄弟壹個人,孤獨)獨立(不依靠他人,自己生活),雖(連詞,把意思推開壹層,表示“即使”或是“縱然”意思)宗族(同族的家族)無(沒)能(能夠)識者(認識他),惟(只有)叔父(父親的弟弟)耽(喜、看好)幼(從小、小時候)而(轉折詞,表示轉折承接)奇(特殊的才能,稀罕)之。

雅(人名)好人物(博學多聞,知書達理的人),虛心(謙虛,認真)延(引道,教導)裕(人名),裕(人名)乃(於是,就)應(接受、順合)之,甚(很、誠然)見(相處)尊重(恭敬、敬重、這裏是指裕敬重教導他的雅先生)。

3. 初中文言文的翻譯技巧

三個“遵照” 1.遵照原文語氣 2.遵照原文語義 3.遵照原文習慣 四個步驟 1.審 審清句中語法要點,找準采分點。

在翻譯之前,首先要審清文言文句中重要的語法現象。可以先在草稿紙上抄下要翻譯的文言句子,然後用筆將這些語法現象壹壹地圈註出來,以引起自己的註意。

2.切 將句子以詞為單位逐壹切分,逐壹解釋。 3.連 按照現代漢語的語法習慣將釋出的詞義連綴成句。

4.謄 在逐壹查對原句語法要點全部落實後,將草稿紙上連綴好的譯句謄寫到答卷紙上。在謄寫過程中還要做到“三清”“三不”:“三清”就是卷面清潔,字跡清楚,筆畫清晰;“三不”就是不寫潦草字,不寫繁體字和不規範的簡化字,不寫錯別字。

文言句子的翻譯是以準確理解為前提的,而理解又是建立在掌握相當數量的文言實詞、虛詞和文言句式的基礎之上的。通常,文言文翻譯的方法可以概括為六個字:留、對、換、補、刪、調。

1.留:即保留法。保留文言文中古今詞義完全相同的壹些詞,保留那些特殊名詞,如人名、地名、官名、謚號、年號、廟號、特殊稱謂、專門術語等,翻譯時照搬即可。

如: “慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。”(嶽陽樓記))“慶歷四年”可不譯。

誤區點撥:強作對譯。文言文中凡是國名、地名、人名、官名、年號、器物名、度量衡等,翻譯時可予以保留,不要強作翻譯,因為這些詞大都難與現代漢語對譯。

如: “晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮於晉。”譯成:“晉國侯王和秦國伯爵包圍鄭國,因為鄭國對晉國無禮。”

(“晉侯、秦伯”應當保留) 2.對:即對譯法。對應直譯,逐字落實。

指譯文盡可能對應原文,基本遵照原文的句式、風格,大量采用有相同語素的雙音詞,要求字字落實。如: “斷其喉,盡其肉,乃去。”

(《狼》)可譯為:“咬斷了它的喉嚨,吃光了它的肉,才離開。” 誤區點撥:該譯不譯。

文句對譯,要求壹壹對應,絕少不譯的字詞。特別是副、介、連三大虛詞,翻譯時常出現漏譯的現象。

如: “以相如功大,拜上卿。”(《廉頗藺相如列傳》)譯成:“以藺相如的功勞大,拜他為上卿。”

(譯句沒有把“以”譯出來,應當譯成“因為”,也沒有把“拜”譯出來,應當譯成“任命”才算正確。) 3.換:即替換法。

對那些詞義已經發展,用法已經變化,說法已經不同的詞,在翻譯時要替換為現代詞語。如:“歲征民間”(《促織》)的“歲”要替換成“年或每年”。

誤區點撥:以今律古。有的詞語隨社會的發展,意義已經改變,如詞義擴大、縮小、轉移等,要根據原文的語境確定語義,切不可以今義當古義。

如: 例1.使者大喜,如惠語以讓單於。(《蘇武傳》)譯成:使者聽了很高興,按照常惠說的來辭讓單於。

(“讓”屬於詞義縮小,在古代漢語中既可以表“辭讓”“謙讓”之義,又可表“責備”之義,而現在只用於“辭讓”“謙讓”的意思。譯句中的“辭讓”應改為“責備”。)

例2.先帝不以臣卑鄙。(《出師表》)譯成:先帝(劉備)不認為我卑鄙 *** 。

(“卑鄙”屬於感 彩變化。在古代這個詞是中性詞,指地位低下,見識淺陋。

現在是貶義詞,指人的行為或品德惡劣。譯句中以今義當古義,應改用古義。)

例3.不愛珍器重寶肥饒之地。(《過秦論》)譯成:不愛惜珍珠寶器肥田沃土。

(把“愛”譯成“愛惜”不當,“愛”有愛惜之意,但在這個句子中是“吝嗇”的意思。) 4.補:即增補法。

補出相關省略成分和省略的語意。文言文省略現象較多,常考的是省略主語、賓語和介詞“於”,為使譯文明白通順,不產生歧義,必須補充譯出被省略的成分。

可先將其補足,然後依照常規句式翻譯,譯出補足部分後用括號標示。 (1)句子的省略成分必須增補出來。

如: 乃召其酋豪,諭以禍福,諸蠻皆以君言為可信。(2004年浙江卷) 譯文:於是召集他們的首領,把利害關系告知(他們),各部落都認為許逖的話是可信的。

解析該句“諭”後面省略了代詞“之”(部落首領),即“諭之以禍福”,翻譯時必須把它補上。 (2)詞語活用時,必須根據活用的類型增補有關內容。

如: 是是、非非謂之知,非是、是非謂之愚。 譯文:肯定對的,否定錯的,叫做聰明;否定對的,肯定錯的,叫做愚蠢。

誤區點撥: (1)該補不補。文言文中,有的省略成分沒有必要翻譯出來,但也有的省略成分必須翻譯出來語意才完整。

如: 權以示群下,莫不響震失色。(《赤壁之戰》)譯成:孫權給群臣看,沒有誰不嚇得改變了臉色的。

(句中的“以”後面省略“之”,指代曹操的書信,應補上) (2)胡添亂補。壹般說來,文言譯句必須尊重原文意,不能根據個人的想當然增添壹些內容,以至違背原文的意思。

如: “三人行,必有我師焉。”(《師說》)譯成:“很多人在壹起走,肯定有品行高潔、學有專長、樂於助人並且可以當我老師的人在裏面。”

(譯句中的“品行高潔、學有專長,樂於助人的人”,是翻譯者隨意加進去的,應刪去。) 5.刪:即刪削法。

文言文中的某些虛詞,如發語詞、襯音助詞、部分連詞等,在句子中只起語法作用,無實在意義,可刪去不譯。如: 獨終日於澗谷之間兮,啄蒼苔而履白石。

(2004年湖南卷) 譯文:獨自整天在山澗。

4. 初中文言文學習:如何掌握文言文翻譯的方法

掌握文言文語句翻譯技巧(1)直譯為主,意譯為輔。

所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。

(2)翻譯“六字法”:留、刪、換、調、補、變。第壹步,結合上下文語境,了解所譯文句大體意思,做到心中有數,並找出句中需要著重翻譯的重點詞,壹則為理清句意,二則為後面給重點詞選擇恰當的意思做準備。

第二步,直譯求字字落實――留、刪、換① “留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。

②“刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。

主要有①句首:“夫”、“蓋”等發語詞。②句中:起結構作用的助詞,如“之”(徐公不若君之美也)等,表提頓作用的助詞,如“者”“也”等,如“師道之不傳也久矣,欲人之無惑也難矣”中的“也”。

表並列和順承關系的連詞,如“予與四人擁火以入”中的“以”。③句末:補足音節的助詞,如“頃之,煙炎張天”中的“之”。

以上的文言虛詞在實際的翻譯中,都無須譯出,若強譯,則屬錯誤。③“換”,就是替換。

用現代詞匯替換古代詞匯。①把古代用現在已不用的詞用現代漢語進行替換,如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“妳”。

②變單音詞為雙音詞。古漢語以單音節詞為主,現代漢語以雙音詞為主,所以在翻譯時,要把古漢語中的單音詞變為雙音詞。

第三步,意譯求文從字順――調、補、變① “調”就是調整句式。需要調整的句式主要有兩種,壹是特殊句式,壹是固定句式。

需調整的特殊句式主要是指倒裝句(特殊句式有有判斷句、被動句、倒裝句等),翻譯時,要把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓後置句、定語後置句等翻譯時壹般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。

古漢語中還有壹些固定句式,如“不亦……乎”、“無乃……乎”“……孰與……”等,翻譯時,要把這些特殊句式按現代漢語的形式表達出來。②“補”,就是增補。

①補出省略句中的省略成分,這就要求我們要對古漢語中的省略句要有所了解,並能判斷壹個句子中哪些成分省略了,以便補出;②補出省略了的語句,古人用筆簡約,往往前面說過的話,後面壹般就不再重復,而在現代漢語,就要給出。註意:補出省略的成分或語句,要加括號。

③“變”,就是變通。在忠實於原文的基礎上,活譯為相關文字。

這主要是指文言文中比喻、借代、引用等意義及誇張的說法、委婉地說法、互文地說法等,直譯時會不明確。如“秋毫不敢有所近”(鴻門宴)),直譯為“連秋天裏野獸的毫毛也不敢接近”就顯得不合道理,而應意譯為“連最細小的東西都不敢占有”,才能明確。

5.關註七個重點從近幾年的文言文主觀翻譯題來看,考查的是對全句的理解,但命題人選擇文句是獨具慧眼的。他們往往會選擇那些有重要語法現象的文句讓考生翻譯,同時也將其列為高考閱卷的采分點,因此,考生必須特別註意這些采分點。

在答題時,我們除了把握句子翻譯“信、達、雅”的要求,掌握“留、對、拆、增、刪、調”等六種翻譯方法外,還需註意以下七個關註點:(1)詞類活用詞類活用是文言文中特有的語法現象,含有詞類活用的句子也是高考命題專家特別關註的壹項內容。因此,我們在翻譯文言文的時候,壹定要認真把握,仔細辨別。

詞類活用主要包括名詞的活用、形容詞的活用、動詞的活用等。我們在翻譯文言文遇到含有詞類活用的句子時,壹定要先判斷出詞類活用的類型,然後據此推斷其意義。

例1: 兄曰:“無論弟不能樵,縱或能之,且猶不可。”於是速歸之。

譯文:哥哥說:“且不說弟弟不能砍柴,縱使能砍柴,還是不能去做。”於是讓張誠趕快回家。

解析“樵”,名作動;“歸”,使動。例2:夫食為民天,民非食不生矣。

三日不粒,父子不能相存。譯文:吃飯是老百姓最大的事,老百姓沒有吃的就無法生存了。

三天不吃糧食,父親和兒子就不能保全。解析“粒”活用為動詞,吃糧食。

(2)特殊句式文言文中有許多特殊句式,如“判斷句、被動句、倒裝句、省略句”等。含有特殊句式的句子,常被命題老師看重。

要想能夠準確翻譯此類句子,就必須能夠譯出其句式特征;否則就極容易易造成失分。例3.況,吳人,恃才少所推可。

譯文:(顧)況,是吳地人氏,自恃有才華,很少有他推薦認可的詩文(或詩人)。解析無語言標誌的判斷句。

例4.近日之事,釁難將成,賴陛下英明速斷,故罪人斯戮。譯文:近日的事,禍端將要釀成,幸虧陛下英明果斷,因而嚴懲了罪人。

解析結構助詞“斯”為提賓標誌,“罪人斯戮”即“戮罪人”。(3)壹詞多義古代漢語的詞語大多是多義的,這種壹詞多義的現象常常是翻譯題考查的重點。

在具體翻譯時,我們壹定要註意結合具體語境從眾多的義項中選擇出最恰當的壹個進行翻譯。因此我們在平時的復習備考中要對詞語的不同義項加以區分辨別。

例5、永樂元年入朝,留為故官。未幾,復謝。

5. 文言文翻譯

方法指導 (壹)遵循三條原則:1、信:要使譯文準確無誤,忠實原文意思,如實恰當地運用現代漢語把原文翻譯出來。

2、達:就是要通順暢達,要使譯文符合現代漢語的語法及用語習慣,字通句順,沒有語病。3、雅:就是 指譯文要優美自然,要使譯文生動、形象,完美地表達原文的寫作風格。

(二)堅持四個步驟:1、審:看清文句中的關鍵詞語和重要的語法現象,如省略、倒裝、活用等。2、切:以詞為單位把句子切開,然後用下面介紹的六種方法逐壹加以解釋。

3、連:再把解釋好的詞義按照現代的漢語習慣連綴成壹個語義通暢的句子。4、謄:翻譯完畢,帶回原文,仔細檢查,謄上卷子;要註意字跡工整,筆畫清晰,不寫錯別字。

(三)熟悉六種方法:1、留——凡是有古今意思相同的詞語,以及專有名詞,如國號、年號、帝號、冠名、地名、人名、器物明、書名等都可以保留下來,沒有必要作變動。例1、日待哺於東南之轉餉,浙民已困,欲救此患莫若屯田。

(08全國卷Ⅰ) 譯文:每天等著吃從東南地區運來的軍糧,浙地人民已經困乏,要解救這壹患難不如屯田。2、對——將已由單音節發展成雙音節的詞對譯出來。

對譯時主要有下面兩種情況:(1)在原來的單音詞前面或者後面加壹個同義詞或者近義詞,合成壹個雙音詞(原來的詞語作為語素之壹)。例如:不可黨邪陷正以求茍免。

(04湖北卷) 譯文:不能用阿附邪惡、陷害忠正的手段達到免禍的目的。(2)換為完全不同的另壹個詞。

例如:吾但使國家無逋賦,吾職盡矣,不能復念爾民也。(07江西卷) 譯文:我只要使國家沒有人拖欠賦稅,我的責職就盡到了,不能再考慮妳們百姓了。

3、拆——文言中有兩個單音詞,在白話文中恰好有壹個雙音詞,對這類詞語,需要拆成兩個單音詞來翻譯,而不能用白話中雙音詞的詞義去翻譯。例如:如古語裏面的‘是非’應該翻譯成:“這不是”,“設備”應該翻譯成“設置防備”。

4、增——增補句子的省略成分和詞語活用後的新增內容。(1)句子的省略部分壹定要補出來。

例如:遊學青、徐、並、冀之間,與交友者多異之。(07上海卷) 譯文:仲長統在青州、徐州、並州、冀州壹帶遊歷求學,和(他)交朋友的大多認為他與眾不同。

(2)詞類發生活用時候,必須根據活用的類型增補有關活用後的新增內容。例如:郭異之,持以白王。

(07廣東卷) 譯文:郭感到非常奇怪,拿著紙來告訴王生。5、刪——文言文中的壹些虛詞沒有實在意義,或者為語氣助詞,或者表示停頓,或者是湊足音節,或者起連接作用,在翻譯時候可以刪去,而不必硬譯。

例如:蓋忠臣執義(07全國卷Ⅰ) 譯文:忠臣堅持道義。6、調——把文言文中的倒裝句子調整過來,使之符合現代語法的習慣。

例如:門前植槐壹株,枝葉扶疏,時作麋哺餓者於其下。(07湖北卷) 譯文:家門前種有壹株槐樹,枝葉繁茂,他時常在樹下煮粥給那些饑民吃。

(四)關註七個重點 從近幾年的文言文主觀翻譯題來看,考查的是對全句的理解,但命題人選擇文句是獨具慧眼的。他們往往會選擇那些有重要語法現象的文句讓考生翻譯,同時也將其列為高考閱卷的采分點,因此,考生必須特別註意這些采分點。

在答題時,我們除了把握句子翻譯“信、達、雅”的要求,掌握“留、對、拆、增、刪、調”等六種翻譯方法外,還需註意以下七個關註點:1、詞類活用 詞類活用是文言文中特有的語法現象,含有詞類活用的句子也是高考命題專家特別關註的壹項內容。因此,我們在翻譯文言文的時候,壹定要認真把握,仔細辨別。

詞類活用主要包括名詞的活用、形容詞的活用、動詞的活用等。我們在翻譯文言文遇到含有詞類活用的句子時,壹定要先判斷出詞類活用的類型,然後據此推斷其意義。

例1:兄為君則君之,己為君則兄之可也。(08全國卷Ⅰ) 譯文:兄長為國君時就用國君禮對待他,自己為國君時用兄長禮對待他就可以了。

例2:兄曰:“無論弟不能樵,縱或能之,且猶不可。”於是速歸之。

(08山東卷) 譯文:哥哥說:“且不說弟弟不能砍柴,縱使能砍柴,還是不能去做。”於是讓張誠趕快回家。

(關鍵點:“無論”(兩個單音詞)“樵”(名作動)“歸”(使動)) 例3:李由此以武名,遨遊南北,罔有其對。(05湖北卷) 譯文:李超從此憑武技聞名,走遍南北,沒有他的對手。

例4:夫食為民天,民非食不生矣。三日不粒,父子不能相存。

(06湖北卷) 譯文:吃飯是老百姓最大的事,老百姓沒有吃的就無法生存了。三天不吃糧食,父親和兒子就不能保全。

解析:“粒”活用為動詞,吃糧食。2、特殊句式 文言文中有許多特殊句式,如“判斷句、被動句、倒裝句、省略句”等。

含有特殊句式的句子,常被命題老師看重。要想能夠準確翻譯此類句子,就必須能夠譯出其句式特征;否則就極容易易造成失分。

例1.況,吳人,恃才少所推可。[判斷句](08浙江卷) 譯文:(顧)況,是吳地人氏,自恃有才華,很少有他推薦認可的詩文(或詩人)。

解說:無語言標誌的判斷句。例2.近日之事,釁難將成,賴陛下英明速斷,故罪人斯戮。

[賓語前置句](08全國卷Ⅱ) 譯文:近日的事,禍端將要釀成,幸虧陛下英明果斷,因而嚴懲了罪人。解說:結。