古詩詞大全網 - 成語用法 - “貨代”英譯

“貨代”英譯

貨代就是貨物運輸代理公司的簡稱

freight forwarder

貨代英語大全

Scope of Freight Forwarding Services

Originally, a freight forwarder (貨運代理人) was a commission agent (委托代理人) performing on behalf of (代表…) the exporter/importer routine tasks such

as loading/unloading of goods, storage of goods, arranging local transport,

obtaining payment for his customer, etc…

However, the expansion of international trade and the development of

different modes of transport over the years that followed enlarged the scope of

his services. Today, a freight forwarder plays an important role in

international trade and transport. The services that a freight forwarder renders

may often range from routine and basic tasks such as the booking of space or

customs clearance (清關) to a comprehensive package of services covering the

Choose the route, mode of transport and a suitable carrier. 句子中的:

carrier(承運人) 來自動詞 carry(運送,攜帶). 它的名詞是 carriage(運輸,運輸費).

關於這個 carriage 還可以解釋運輸費的情況, 還想再言幾句:

carriage 運輸費:

例如: carriage paid to ... (CPT, 運費付至…)

carriage and Insurance Paid To ... (CIP, 運費、保險費付至…)

carriage free (運費免付)

carriage paid (運費已付)

carriage forward (運費到付)

freight 運輸費(租用船只或飛機的費用, 尤其指水路運費:

例如: freight prepaid (運費已付)

freight collect (運費到付)

句子:

Take delivery of the goods and issue relevant documents such as the

Forwarders’ Certificate of Receipt, the Forwarders’ Certificate of Transport,

etc.句中:

12.1 比較說明下列句詞:

(1) take delivery of the goods and ... (即上句)

(2) ... and deliver the goods to the carrier.

deliver (及物動詞 vt.):

原意是"遞送, 交付(信件、包裹、貨物等)至收件處、收件人或購貨人等".

上句(2)的意思當然就解釋為"貨交承運人"了.我們也就不難理解貿易術語

中的D組術語:

delivered duty unpaid (DDU, 未完稅交貨)

delivered duty paid (DDP, 完稅後交貨) 的意思了

delivery (名詞 n.)

例如: delivery note (交貨單)

delivery receipt (送貨單)

delivery order (提貨單, 它的縮寫是 D/O)

take delivery of = receive (詞組 phr. 解釋"收到,接收")

值得註意的是: deliver(y) 和 take delivery of 意思正好向左.

(1) Study the provisions of the letter of credit and ...

(provision = regulation, 稍側重於 clause)

(2) ... and all Government regulations ...

(regulation = provision,稍側重於 rule)

be applicable t

be applicable to = be able to have an effect on sth. (適用於...)

transit:

transit 原意是"通過、運送、搬運"等意思.貿易上的解釋見下例:

transit trade = entrepot trade 轉口貿易,過境貿易

transit country 過境國,中轉國.

transit operations 運輸過程

goods delayed in transit: 運輸中延誤的貨物(註意介詞的搭配)

句子: Arrange warehousing of the goods, if necessary.句中:

例如: bonded warehouse 保稅倉庫

warehousing = storage "倉庫儲存","倉儲費"

例如: warehousing and storage activities 倉儲作業

16. 句子:

Draw the consignor’s attention to the need for insurance and arrange for

the insurance of goods, if required by the consignor.句中:

draw sb’s attention t 引起某人的註意, 相當於提醒

貨物代理人要提醒發貨人註意是否需要貨物保險(意譯)的這半句有:

A freight forwarder reminds the consignor to attend to the need for

insurance ...

17. 句子:

Transport the goods to the port, arrange for customs clearance, related

documentation formalities and deliver the goods to the carrier.句中:

句子: Pay fees and other charges including freight.句中:

(1) fee (手續費):

含義中有"為獲得做某事的許可或為得到某種認可而支付的費用"

例如: registration fee (註冊費、登記費)

membership fee (會費)

(2) charge ("因服務而索取的"費用,與 free of charge 相對)

含義中有"購買某種服務時按規定價目所支付的費用"

例如: collection charge (托收費)

delivery charge (遞送費)

additional charge = surcharge (附加費)

fumigation charge (熏蒸費)

charges prepaid / charges forward (費用預付/費用到付)

(3) expense (花費,耗費,開銷)

含義中有"當被認為有大量花費時",這個詞不僅僅用在金錢上,還

用在時間或精力的花費上:

例如: medical expense (醫藥費)

living expense (生活費)

註意: 會計領域中使用這個詞時,通常情況下以復數形式出現的機會

較多.註意是通常情況:

例如: operating expenses (營業費用,經營費用)

travelling expenses (差旅費)

selling expense (銷售費用,沒有"s")

income taxes expense (所得稅費用,沒有"s")

(4) -age (費,資)

-age 是表示抽象名詞的後綴.沒有"費、資"的說法,但是下列這些詞有

"費、資"的解釋:

例如: postage (郵資) carriage (運費) storage (倉庫費)

句子: Arrange for transshipment en route if necessary.句中:

transshipment:

(1) 前綴 "trans-" = to a changed state (轉變、轉移、轉換)

例如: transport, transplant (移植)

(2) transhipment 的拼法是否正確呢? 嚴格地來說,並不正規.

例如: transshipment additional (轉船附加費)

transshipment charge (轉船費用)

port of transshipment (中轉港)

19.2 en route:

en route = on the way (在途中)

這是壹個單詞,外來語,並非是兩個單詞或詞組, 後通常接"for、to、from"

例如: These containers were en route from shanghai to Los angeles.

句子:

Monitor the movement of goods all the way to the consignee through contacts

with the carrier and the forwarders’ agents abroad.我們這樣看就簡單多了:

Monitor the movement of goods through contacts with the carrier.

句子的其他部分再壹點壹點添加上去,句意就完整了.

21. 我們把兩句句子連在壹起看:

(1) Note damages or losses, if any, to the goods.

(2) Assist the consignor in pursuing claims, if any, against the carrier

for loss of the goods or for damage to them.

damage:

damage = harm or injury that causes loss of value (有"失去價值"的含義)

例如: damage by fire (火損)

damage by water (水損)

damage certificate (殘損證明書)

damage to the goods (註意介詞搭配)

damaged goods (損壞了的貨物)

goods damaged in transit (...中受損的貨物)

loss: loss 這個詞,詞義很單純, 解釋"喪失,滅失",只是在字形上要把它和

下列單詞區分清楚:

lose (動詞)

lost ( lose 的過去式, 過去分詞, 或其他解釋的形容詞)

loss (名詞, 註意它的用法: loss of the goods)

make/pursue a claim against sb for sth (就...向...提出賠償):

壹提到 claim, 保險和法律的味道比較濃, pursue 還有 seek 的意思:

(1) 保險領域的"索賠": claim clause (索賠條款)

notice of claim (索賠通知)

(2) 法律領域的(根據權利所提出的)"要求":

claim for damage (要求損害賠償)

The forwarders, on behalf of the consignee (importer), would:

Monitor the movement of good on behalf of the consignee when the

consignee controls freight (支付運費), that is, the cargo.

Receive and check all relevant documents relating to the movement of the

goods.

Take delivery of the goods from the carrier and, if necessary, pay the freight

cost (支付運費).

Arrange customs clearance and pay duties, fees and other charges to the

customs and other public authorities.

Arrange transit warehousing, if necessary.

Deliver the cleared goods to the consignee.

Assist the consignee, if necessary, in pursuing claims, if any, against

the carrier for the loss of the goods or any damage to them.

Assist the consignee, if necessary, in warehousing and distribution.

句子:

Monitor the movement of good on behalf of the consignee when the

consignee controls freight, that is, the cargo.句中:

關於"貨物"的詞有這麽壹些,請辨析清楚:

(1) cargo = goods (尤其是指船、飛機、車輛所載的)貨物,運輸行業的用語.

例如: sepcial cargoes (特殊貨物)

project cargoes (工程貨物)

container cargo (集裝箱貨物)

general cargo (雜貨、普通貨物)

(2) goods 這個詞與 passengers 相對應

例如: the shipment of goods (貨物運輸)

passenger transport (客運)

(3) commodity (生活必需品,在經濟領域中解釋的商品)

例如: household commodity (家庭用品)

commodity inspection (商品檢驗)

name of commodity = commodity name (品名)

(4) merchandise (銷售、貿易領域中所指的商品、貨物)

(5) article (它不象前面四個詞那樣的解釋,即不是指商品或貨物的總稱,

它的解釋常常是"物品、物件、制品"等單件商品)

例如: a bamboo article (竹器)

three articles of luggage (三件行李)

handmade articles (手工制品)

句子:

Arrange customs clearance and pay duties, fees and other charges to the

customs and other public authorities.句中:

duty (稅,稅收)

customs duty (海關稅)

excise duties (消費稅)

stamp duties (印花稅)

duty-free goods (免稅商品)

authority 和 association

(1) authority 作為名詞,而且以復數的形式出現時:

例如: the health authorities 解釋"當局、權威機構"

實際上,以譯成"機構、機關、管理局、委員會"等比較合理

(2) association 解釋"社團、協會、學會、聯盟"等

例如: China International Freight Forwarders Association(CIFA)

International Federation of Feight Forwarders Association

(FIATA)