《請不要在我墓前哭泣》是美國詩人瑪莉·伊莉莎白·弗萊的作品,又被叫做《化為千風》。
英文版:
Do not stand at my grave and weep
I am not there,I do not sleep
I am a thousand winds that blow
I am the diamond glints on snow
I am the sunlight on ripened grain
I amthe gentle autumn's rain
When yu awaken in the morning hush
I am the swift up liftght rush
Of quiet birds in circled flight
I am the soft stars that shine at night
Do not stand at my grave and cry
I am not there,I did not die
中文翻譯:
請不要站在我的墓前哭泣
我不在那裏,我並沒有睡去
我是激揚起的風,千絲萬縷
我是雪地裏的鉆石,熠熠生輝
我是溫暖的陽光,親近著稻谷
我是秋季裏的細雨,輕輕柔柔
當妳清醒於早晨的安寧
在鳥兒幽靜的盤旋種
我奔放著飛升的激情
而在被點亮的黑夜裏
我有是釋放溫柔的朗朗群星
請不要在我的墓前悲泣,
我不在那裏,我並沒有離去。
背景:
瑪麗·伊麗莎白·弗賴伊在1932年寫下這首詩,她當時是壹位家庭主婦,住在美國馬裏蘭州巴爾的摩。德國猶太婦女瑪格麗特·施瓦茨科普夫(Margaret Schwarzkopf)寄住在弗賴伊家中,從未寫過任何詩作的弗賴伊受到她的啟發,寫下了這首詩。當時的情況是,瑪格麗特·施瓦茨科普夫很擔心身在德國的患病母親,但有人警告她不要回德國,因為那裏的反猶氣氛濃烈。當她的母親去世後,傷心欲絕的她對弗賴伊說自己甚至連“站到母親墓前哭泣”的機會也沒有。於是,弗賴伊在壹個紙購物袋上創作了壹段詩。她後來說這些詞語“自然而然就出來了”,表達了她對生和死的感覺。這首詩只在私下傳閱,從未公開發表。
1995年,壹名英國軍人在北愛爾蘭的壹次炸彈襲擊中犧牲。他的遺物裏就有這首詩。他的父親在英國廣播公司的電臺節目中讀出了這首詩,得到廣泛的回響。這首詩在國外的葬禮上或是紀念戰爭的追思會上經常被朗誦。