古詩詞大全網 - 成語用法 - 高分求英語翻譯-急急急! 翻譯出來全部分數懸賞 QQ:464694525

高分求英語翻譯-急急急! 翻譯出來全部分數懸賞 QQ:464694525

給您壹份能看明白的中文翻譯:

22.1--No termination of this Agreement shall extinguish, modify or otherwise effect any change in the rights or obligations of either party hereto relating to transactions occurring prior to the effective date of such termination. In particular, and without limitation, the terms and provisions of the Paragraphs entitled Warranty, Competitive Offer, Confidentiality, Intellectual Property, Indemnification and Insurance, Termination, Assignment, Entire Agreement, Governing Law and Jurisdiction and Attorney Fees shall survive the expiration or termination of this Agreement.

本協議的終止,對於雙方在終止生效期前所涉及的交易,雙方的權利與義務不會因此而消除、變更或造成任何改變。特別是有關下列標題所闡述的條款與規定,包括但不限於:[保證]、[競價出售]、[保密]、[知識產權]、[賠償與保險]、[終止]、[轉讓]、[整體協議]、[適用法律與司法管轄權]、以及[律師費用], 將於本協議期滿或終止後繼續有效。

22.2 ---Upon expiration or termination of this Agreement, Vendor shall cease the further use of all Product labels or Product packaging with Buyer Intellectual Property, all Buyer Intellectual Property or anything confusingly similar thereto. Vendor shall return all Product labels and Product packaging with Buyer Intellectual Property and all copies thereof to Buyer.

當本協議期滿或終止,賣方將停止繼續使用所有涉及買方知識產權的產品標誌或包裝、所有買方的知識產權或任何可能混淆的類似東西。賣方將返還所有屬於買方知識產權的產品標誌與包裝,以及所有相關的副本。

23. Assignment – This Agreement may not be assigned or transferred by either party without the prior written consent of the other party. However, Buyer may assign this Agreement without Vendor’s consent to a successor by merger, a purchaser of substantially all of the assigning party’s stock or assets, or a subsidiary or affiliate.

Notices – All notices required by this Agreement shall be in writing and be sent by one party to the other by hand delivery, certified or registered mail, return receipt requested, overnight courier service, receipt requested, addressed as set out in Exhibit B or to any such other address or person as may be specified from time to time hereafter by notice to other as herein provided. All notices shall be effective upon receipt or upon refusal to accept delivery.

出讓 – 沒有得到對方的事先書面許可,任何壹方均不可出讓或轉讓本協議。不過,買方有權以企業合並方式將協議出讓予繼承人,或出讓予收購出讓方的大量股權或資產、或其子公司或附屬公司的人士,而不需事先征得賣方的許可。

通知 – 有關本協議的所有通知,必須以書面方式通過直接遞交、附有回執的掛號信、快遞服務公司及回執,寄送至協議附錄B所指定的地址,或往後以書面通知的其他指定地址或人士。所有通知將於收到後或被拒絕接收後視為有效。

25. Entire Agreement; Waivers, etc – This Agreement, the websites referenced herein and the Exhibits attached hereto and incorporated herein by reference taken together constitute the entire understanding of the parties and supersedes all prior agreements, if any, whether written or oral, concerning the subject matter hereof. In the event of a conflict between the terms and provisions of this Agreement and the terms and provisions of an Exhibit or the terms set out in a referenced website, the terms and provisions of this Agreement shall control. This Agreement may not be changed, modified, or amended except by a written agreement executed by the parties hereto. No waiver of any term, condition or obligation of this Agreement shall be valid unless in writing and signed by the waiving party. The failure by either party to exercise any right, power, remedy, or privilege contained herein or now, or hereafter, existing under controlling law, shall not be construed to be a waiver of such rights, power, remedy or privilege or to preclude further exercise thereof. The definition of “Buyer” under this Agreement does not include Buyer’s subsidiary, Auto part International.

整體協議、免責條款及其他 – 本協議、在此所引用的網站、在此引用合成壹體及附於此的附錄,將取代所有以前書面或口頭的協議,如有,並將構成雙方對有關事務的完全理解。本協議的條款與規定,如果與任何壹份附錄的條款與規定或所引用的網站規定產生矛盾,將以本協議的條款與規定為準。除非有雙方的書面許可,本協議不能被改換、變更或修正。如果沒有豁免方簽署的書面認可,對本協議的任何條款、條件或義務的免責書將被視為無效。在適用法律下,如任何壹方現在或以後沒有履行他的任何權利、權力、救濟或特權,這並不代表他放棄該權利、權力、救濟或特權,或排除以後的行使權。本協議中所定義的‘買方’不包括其子公司,“國際汽車配件公司”。

英語牛人團