古詩詞大全網 - 成語用法 - Boston legal:I'm such a slut for authority為什麽翻譯成視權力如糞土?

Boston legal:I'm such a slut for authority為什麽翻譯成視權力如糞土?

這是Boston Legal裏,Brad和Alan互相嘲笑、互相揶揄的對話。Brad說“I outrank you”,Alan陰陽怪氣地反擊:“Do you? I'm such a slut for authority”此句直譯是:是嗎,我是這樣壹個權威面前的婊子。權威面前的婊子應該是低聲下氣、逆來順受的吧。而這裏顯然是反諷的語氣,意思是相反的。所以按其真正的意思翻成了“視權力如糞土”,個人認為“權力”翻成“權威”更恰當。

個人理解,不對之處請拍磚。