古詩詞大全網 - 成語用法 - 不折騰的影響及意義

不折騰的影響及意義

不折騰是中國北方廣大地區壹個城鄉老少皆知的壹個民間用語。它通俗易懂,說明問題形象深刻,甚至入木三分,很難以其它詞匯代替和包含其深邃內涵。這壹形象而大眾化語言壹經總書記發出,立即引起了民眾的普遍響應。因為中國民眾太懂得什麽叫“折騰”了,對“折騰”的理解太深刻了,受“折騰”之苦太深重了。

“不折騰”是對中國歷史教訓的總結,它來自於歷史實踐;“不折騰”是對既往“折騰”的回顧、深思和檢討,它來自於實事求是的作風;“不折騰”是具有科學的前瞻性,它來自於以科學發展觀的理念;“不折騰”是對馬克思主義理論的發展,它來自於科學發展觀的實踐。

流行語,是壹個國家的“口頭禪”。它在大眾中口口相傳,並具有明顯的時代印記。新中國建立後,由於發生巨大的政治經濟體制變化,漢語從文風和詞匯也經歷壹次大換血。之後30年,流行語都帶著強烈的革命和鬥爭色彩。改革開放後,流行語又壹次遭受大洗禮,日漸走向繁榮和多元化。尤其在新世紀,網絡流行語的大爆發,更是凸顯人民群眾無與倫比的才智和創造力。

60年來,流行語們命運各不相同。有些有頑強生命力,最終變成日常用語;有些如同曇花壹現,轉瞬即逝;還有的消逝多年,因為賦予了新的含義,突然間又火暴起來。語言畢竟是人民群眾的藝術。我們不難發現,當體制對人民的束縛越小、人民的自由度越高,正是人民在語言創造上最活躍的時期。

在當今的中國,再出現反復無常、接二連三的政治性運動是不可能了。但是那種傳統運動帶來的“折騰”的翻版和陰影並沒散去。譬如各地相繼出現的豪華辦公大樓、形象工程、政績工程;沒完沒了貪圖虛名的各種名譽城市的評比;形式主義、文山會海;“大躍進”式的好大喜功的成就的喧囂……“折騰”仍比比皆是,在不少地方還愈演愈烈。這正是胡錦濤提出“不折騰”的現實意義所在。這也正體現了以胡錦濤為總書記的黨中央的高超而卓越的政治智慧和敏銳的眼光。

“不折騰”的英語譯文 

2008年12月18日,胡錦濤總書記在紀念改革開放30周年大會上發表重要講話, 提出了“不動搖、不懈怠、不折騰”的重要思想,為今後的工作確定了基調。“不動搖、不懈怠、不折騰”簡明扼要,形象生動,尤其是“不折騰”這個說法,既通俗易懂,又含義深刻,壹語點破無數深刻道理。

但是要把“不折騰”準確地翻譯成英文,卻頗具挑戰性。胡總書記重要講話發表之後,國內外各大媒體、機構對於“不折騰”有不同的英文譯法,包括“Don't make trouble”、“Don't flip-flop”、“Don't move sideways”、“Don't get sidetracked”等,但是都未能準確地表達胡總書記的原意。也有人索性把“不折騰”音譯成“Don't Zheteng”,再加上註解,並寄希望於英文最終接納“Zheteng”這個新詞。但這樣音譯有諸多不妥,不宜采納。

為了把“不折騰”準確妥善地翻譯成英文,首先必須了解“折騰”的確切含義。在中文裏,“折騰”口語性很強,而且壹詞多義,根據不同的上下文、不同的使用者、不同的特定情景,“折騰”可以有不同的含義和解讀。“折騰”可以指“反反復復地做”,也可以指“折磨”,也可以指“浪費、亂用”等不同意思。“折騰”的伸縮性很強,可變性也很強,例如,在“別折騰!”和“別折騰了”這兩句話裏,同為“折騰”,其各自所指的行為性質可以有相當大的區別。另外,“折騰”還可以包括“瞎折騰”的意思,但又不等同於“瞎折騰”。

與其說“折騰”是對某壹行為的客觀描述,或是對某壹行為的用意的主觀判斷,不如說是對某壹行為或其後果的主觀判斷。例如,如果說某人在折騰,這並不壹定是在對某人或其行為的初衷或本意作出判斷,而是指某人的行為或其後果是在折騰,不管其初衷或本意是什麽。

把“不折騰”翻譯成“Don't do much ado about nothing”如何?在英文裏,“much ado about nothing”是個約定俗成的說法,恰恰指反反復復、多有操勞甚至勞民傷財,但是無功而終,這同“折騰”的含義十分貼近。同“折騰”壹樣,“much ado about nothing”也是對某壹行為的後果的主觀判斷。大家可能還記得,莎士比亞有壹部喜劇名叫“Much Ado About Nothing”,中文翻譯成《無事生非》,有時也翻譯成《無事煩惱》,其實也可以翻譯成《無事折騰》。

在英文裏,人們可以說“This is much ado about nothing”(“這是折騰”),或者“We should avoid much ado about nothing”(“我們要避免折騰”),或者“What you are doing is much ado about nothing”(“妳是在折騰”)。因此,“不折騰”可以翻譯成“Don't do much ado about nothing”。這樣,胡總書記在去年12月18日重要講話裏提出的“不動搖、不懈怠、不折騰”的重要思想,英文就可以翻譯成“Don't waver,don't relent,and don't do much ado about nothing”。

胡錦濤主席強調“不折騰”,就是再壹次告誡廣大幹部在今後深入改革開放的實踐過程中,必須牢固樹立和堅持科學發展觀。做任何事情都要心中有數,都要具有科學的前瞻性,具有實事求是的精神。要有敏銳的洞察力和長遠的戰略思想。要事事時時以人為本,遇事要多與群眾商量,做事要群策群力,合乎民意。

不折騰本身並沒有特殊的含義,但是由國家主席胡錦濤在紀念改革開放30周年的大會上講出來,加上不折騰的內涵在英語上的不可表達性,因此不折騰的漢語拼音“bu zheteng”或許將成為英語當中的專屬名詞。