因為明、清時代,琉球國不斷向南京和北京的國子監、以及福州的琉球館派遣留學生學習中國的語言,因此琉球語受到了漢語閩語尤其是福州話的影響,而且琉球國官方文字為漢字。琉球語亦有不同的方言,而方言之間的差異大概相當於法語和意大利語之間的差異。昔日的琉球國亦為漢字文化圈壹員,當時琉球群島的上層人士亦用漢文記事書文,而下層百姓則使用壹種象形文字。
1879 年,琉球被日本吞並之後,琉球語被當作了日本語的壹種“方言” 看待。但是,現今大部分學者認為琉球語與日本語有著較大區別;當時朝鮮語和帕勞語也被當作日語的壹種方言,而這種歸類是當時日本政府的壹種殖民手段。
琉球語和日本語之間存在著壹定的差異,這導致了琉球語無法使用日語書寫系統來準確記述。日本吞並琉球之後,明治政府推行標準語普及運動。為了更好地推動標準日本語的普及,“沖繩縣”的學校在使用琉球語的學生脖子上掛上“方言劄”,以示與其他學生的區別;為了避免自己的孩子受此羞辱,父母紛紛要求自己的子女學習標準日本語。此後,在琉球,日本語侵入了當地的琉球語,形成了壹種含有濃重琉球風味的方言——沖繩方言,也就是“沖繩式日本語”。
在沖繩,正式場合壹般使用日語,而在民間則有些人使用帶有琉球語口音的日語(Okinawan Japanese, 沖縄大和口(Uchinā Yamato-guchi))。
今天,只有約壹百萬人以琉球語作為母語,多為年長人士,亦有壹部份孩子學習琉球語,但只作為日語以外的第二語言,在二十歲以下能流利使用琉球語的人不多,因此琉球語被認為有衰亡的趨勢。