闔與合可以通用,“合家歡樂”多用於壹般通信,“闔家歡樂”則多用於正式場合。 這是古代漢語的異體字。闔家歡樂表示全家都很快樂。
“合”在古代的意思是有許多的人口,而“合家”自然也就成為了家人的總稱。
其實在壹定程度上,“合家”和“闔家”是沒有什麽分別的。“闔家”說的是關上門以後,在家裏的人;而“合家”講的是家裏的所有人口,這是以人口來說的。
而現在,其實我們對於“合家”和“闔家”的用法是相似的。
在壹些比較正經的場合裏,比如說是正式的書面用語,比如說是在壹些詩歌當中等等,但是在我們普通人的正常交往當中,我們用“合家歡樂”就好了。
過年了,如果妳需要給上級領導發信息,或者是給長輩發信息表示祝福,那麽用“闔家歡樂”是比較合適的。如果妳要給自己身邊比較親密的朋友發信息表示祝福,那麽就用合家好了。