古詩詞大全網 - 成語大全 - 四個大學英語六級考試翻譯小技巧

四個大學英語六級考試翻譯小技巧

常見的大學英語六級考試翻譯技巧有四點:增加刪減詞語,轉換詞性,語態變化,長句拆分短句合並。只有掌握了翻譯技巧的大框架,才能夠書寫出完整的譯文。我們先以兩個例句來引出四個常見的翻譯技巧。

例句重解析:先來看壹個例句:核電目前只占其總發電量的百分之二。該比例在所有核國家中居第三十位,幾乎是最低的。

例句小解析:這是兩個中文短句子組成的壹段話,但翻譯成英文時,我們可以將其合並為壹個長句子。所有的核國家,這裏的核在名詞前,是壹個形容詞,形容這個國家有核電,既然是壹個有核電的國家,我們也可以用with連接,把?核?這個形容詞轉換為名詞。同時,這個句子中出現了兩次比例,第壹次是:百分之二,第二次是:該比例,如果重復書寫percentage(百分比)會略顯冗雜。

綜上,這個小例句用到:短句合並,轉換詞性,刪減名詞這三個小技巧。

參考答案:Nuclear power currently accounts for only two percentage of its gross power generation,ranking 30th among all the countries with nuclear-generation capabilities,almost the lowest in the world.

例句知識點小積累:核電:nuclear power;占比:account for;總發電量:gross power generation;在所有國家中:among all the countries;在所有核國家中:among all the countries with nuclear-generation capabilities;

再看壹個更簡單的小例句:換句話說,核能是可以安全開發和利用的。

例句小解析:核能不能主動去開發它本身,只能被人所開發,所以這裏的核能是被開發和被利用的,我們需要用到被動語態。

參考答案:in other words,nuclear power can certainly be developed and used safely.

技巧理論小總結:

1、詞語的增加增刪:

刪減壹個句子當中重復的名詞,避免造成過度冗雜的現象。但如果漢語無主語,英文中必須加主語,或者漢語中缺乏連詞,英語中需要添加連詞。

2、詞性轉換:

漢語多動詞,英語多名詞和介詞。所以在英漢翻譯的時候,可以將同壹個詞語進行不同意思的轉換。

3、主被動轉換:

大學英語六級考試英語多被動,中文多主動。很多時候不妨嘗試壹下改變主動與被動語態。

4、長句拆分短句合並:

中文短句多,英文長句多。當然,多個短句漢語翻譯成壹個英文的長句,是需要有壹定堅實的英語基礎,相對來講這個技巧比前三個技巧要復雜壹些,如果語法有嚴重的錯誤,不如不做英語長句的合並。

以上,就是大學英語六級考試常見的四個翻譯小技巧,更多關於大學六級考試的備考技巧,備考幹貨,新聞資訊等內容,小編會持續更新。