古詩詞大全網 - 成語大全 - 2019年英語四級翻譯考試模擬題及答案

2019年英語四級翻譯考試模擬題及答案

 英語四級翻譯是不能少的,老師常說讓我們同學們要常以用自己的方法多做題,我為大家提供了2019年英語四級翻譯考試模擬題及答案,希望能多妳有所幫助。

2019年英語四級翻譯考試模擬題及答案:吹糖人

  請將下面這段話翻譯成英文:

 作為中國傳統的民間藝術,吹糖人(Sugar Figure Blowing Art)歷史悠久,然而 隨著中國經濟的發展,這壹藝術正漸漸消失。據說這壹民間藝術始於宋朝,當時被稱為戲劇糖果(operacandy)。吹糖人以糖作為基本材料,糖人藝人用自己的方法熬,然後吹或各種人物。藝人先把糖加熱到適當的溫度,然後拉壹些糖稀(syrup)捏成壹團,再用各種技巧做出不同的形狀,並塗上鮮艷的顏色。這種藝術是手、眼、心、 呼吸和壹定溫度所需時間控制的真正結合。壹項技術不過關,整個過程都會失敗。

 參考譯文

 As a truditional Chinese folk art, the Sugar Figure Blowing Art have a long history. But it is gradually disappearing in the process of economic development in China. It is said that this folk art was formed in the Song Dynasty; at that time it was called opera candy. The Sugar Figure Blowing Art uses sugar as its basic material, and the artists have their own ways to boil sugar and blow it into various figures. Artists heat up sugar to proper temperature, then pull some syrup and knead it to a ball. Then they make different shapes by using different skills and paint bright colors on the figures. This art is really a combination of hand, eye, heart, breath, and the timing of temperature skill.If there is one skill you couldn‘t perform well, the whole procedure will be a failure.

 講解

 1.歷史悠久:可譯為have a long history.2.戲劇糖果:可譯為opera candy.

 3.以糖作為基本材料:可譯為uses sugar as its basic material.

2019年英語四級翻譯考試模擬題及答案:職場木乃伊

 請將下面這段話翻譯成英文:

 職場木乃伊

 “職場木乃伊”是指壹種缺乏激情和創造力的平庸工作狀態或這類員工。原本木乃伊是指沒有任何靈魂和思想的肉體軀殼,而這個概念被引申到職場中,形容某類人原本熱火朝天的奮鬥激情,到頭來只剩下對工資獎金的較真抱怨;原本創意十足的工作靈感,現如今已轉變成到點下班的機械模式;原本真誠執蓍的處世心態,也不知不覺被馴化得卑微而麻木。

 參考譯文

 Zombie Workers

 Zombie workers is a term for the group of workers who lack passion and creativity when working. The reason we call them zombies, is because the lack spirit and mind, and they are dull in their attitude toward work. Their spirit, creativity, and sincerity toward work has disappeared, and they instead rush to leave work as soon as possible each day.

2019年大學英語四級考試翻譯試題:金領

 請將下面這段話翻譯成英文:

 “金領”階層壹般是具有良好的教育背景,在某壹行業有所建樹的資深人士,收入壹般也比較可觀。壹般認為,金領不僅是頂尖的管理高手,而且擁有決定白領命運的經營權。他們的年齡壹般在40歲以上,很多人從國外拿回學位,憑借自己精深的專業知識、優秀素質和對企業整體經營的獨到之處贏得了別人的尊重和認可。

 參考譯文

 This phrase often refers to well-educated, established and senior professionals in certain fields that earn a handsome salary. Typically, gold collar workers are excellent managers that have the power to terminate the jobs of other white collar workers. They are usually in their forties, and many have an overseas degree. They have won the respect and acknowledgement of others with professional knowledge, useful skills, and unique views on company management.

2019年英語四級翻譯考試模擬題及答案:旅遊勝地

請將下面這段話翻譯成英文:

 中國位於亞洲東部,是世界上人口最多的國家。中國是世界四大文明古國之壹,擁有大量的中華文化光輝的古跡,此外,中國地大物博,擁有茂密的森林、雄偉壯麗的瀑布、秀麗的湖泊以及如利劍直插雲霄的山峰,所有這些都令世界各國人民神往。但是,更重要的是,中國以擁有五千多年的歷史而自豪,遺留下無數的歷史文物,其中包括珍貴珠寶、古跡名勝、宮殿及數不盡的雄偉建築,令人驚嘆不已。這種種原因都促使中國成為許多人夢寐以求的旅遊勝地。

 翻譯詞匯

 四大文明古國 the four countries that have an ancient civilization

 地大物博 vast territory with abundant natural resources

 雄偉壯麗的瀑布 magnificent waterfalls秀麗的 majestic and beautiful利劍 sword

 古跡 historical remains以…而自豪 boast無數的 innumerable

 歷史文物 historical relics古跡名勝 historic sites and scenic spots 建築 edifice

 參考譯文

 China lies in the east of Asia and it has the largest population in the world. China is also one of the four countries in the world that have an ancient civilization, Besides, it has a vast territory with such abundant natural resources as dense forests, magnificent waterfalls, majestic and beautiful rivers and lakes, and mountains whose peaks reach high into the sky like swords. All these make China a singularly attractive place to tourists around the world. But, most importantly, China boasts a history of over five thousand years with innumerable historical relics left over from the long past, such as priceless pearls and jewels, historic sites and scenic spots, palaces and edifices of architectural richness, all of which have won people’s admiration. You are sure to find great enjoyment from all these attractions in China, a much-admired dream land.

2019年英語四級翻譯考試模擬題及答案:太爺雞

 請將下面這段話翻譯成英文:

 太爺雞

 太爺雞是壹道馳名粵港的特色傳統名菜,屬於粵菜系。據傳,創始人周桂生曾在清末廣東以賣熏烤雞為業,因制作考究且味道鮮美而備受歡迎。成菜色澤棗紅,光滑油潤,皮香肉嫩。

 參考譯文

 Red-Cooked Chicken with Tea Flavor

 Red-Cooked Chicken with Tea Flavor is a classic specialty of Guangdong cuisine, popular in Guangdong and Hong Kong. It is said to be invented by Zhou Guisheng who sold red-cooked chicken in Guangdong at the late Qing Dynasty. The dish went viral due to its sophisticated cooking techniques and flavorful taste. The chicken is dark red in color, fragrant and tastes smooth and tender.