陶淵明《歸園田居其壹》翻譯如下:
年輕時就喜愛大自然沒有適應世俗的性格。錯陷到仕途羅網,轉眼間遠離田園已三十年。籠子裏的鳥兒懷念以前生活的森林,池子裏的魚兒思念原來嬉戲的深潭。
我願到南邊的原野裏去開荒,依著愚拙的心性回家耕種田園。住宅四周有十多畝地,茅草房子有八九間。榆樹、柳樹遮掩著後檐,桃樹、李樹羅列在堂前。遠遠依稀可見的鄰村屋舍,村落上方飄蕩著裊裊炊煙。狗在叫,雞在鳴。門庭裏沒有事情煩擾。長久被困,我今日總算又歸返林山。
原文及註釋
少無適俗韻,性本愛丘山。誤落塵網中,壹去三十年。
羈鳥戀舊林,池魚思故淵。開荒南野際,守拙歸園田。
方宅十余畝,草屋八九間。榆柳蔭後檐,桃李羅堂前。
曖曖遠人村,依依墟裏煙。狗吠深巷中,雞鳴桑樹顛。
戶庭無塵雜,虛室有余閑。久在樊籠裏,復得返自然。
註釋:
少:指少年時代。適俗:適應世俗。韻:情調、風度。
塵網:指塵世,官府生活汙濁而又拘束,猶如網羅。這裏指仕途。
羈鳥:籠中之鳥。池魚:池塘之魚。鳥戀舊林、魚思故淵,借喻自己懷戀舊居。
南野:壹本作南畝。際:間。
守拙:守正不阿。潘嶽《閑居賦序》有“巧官”“拙官”二詞,巧官即善於鉆營,拙官即壹些守正不阿的人。守拙的含義即守正不阿。