課文翻譯:從前在美國中心有壹個小鎮,那裏的萬物看上去都與其四周的環境融洽相處。小鎮的四周是像棋盤交錯的生意盎然的農莊,還有壹塊塊的田地和壹座座遍布山坡的果園。
春天來了,白色的鮮花雲彩般地漂浮在田野上;秋天到了,橡樹、楓樹和樺樹色彩斑斕,在壹片松樹林間火焰般地燃燒與跳躍。小山上狐貍吠叫,田野間小鹿靜靜地躍過,所有的壹切都在秋天清晨的薄霧中半隱半現。
在路的兩旁,壹年中許多時候,月桂樹、莢蓮、榿木、蕨類植物和各樣的野花都能讓過往的行人賞心悅目。即使是冬天,路邊的景色依舊是美不勝收,那裏無數的小鳥來覓取漿果莓和露在雪地上的枯枝上的種子。事實上,這鄉村正是由於鳥類的數量和種類之繁多而出名的。
在候鳥群潮湧而來的春秋季節,人們從大老遠的地方慕名前來欣賞。還有的人來這裏的小溪垂釣。清冽的溪水從山中流出,溪水中有許多鱒魚藏身的背陰的水潭。所以,從許多年前開始,第壹批居住者就在這裏蓋房挖井,搭起了自己的谷倉。
後來,壹種奇怪的摧毀力悄然襲擊了這個地區,所有的壹切都開始變了。某種邪惡的符咒籠罩了這個社區:神秘的疾病攻擊了雞群,牛、羊也紛紛病死,到處都有壹層死亡的陰影。農夫們談論著家中的許多疾病;鎮上的醫生也越來越因病人中出現的新的病癥而感到迷惑。
在成人和孩子中發生了好幾起突發的不明其由的死亡,那些孩子在玩耍中突然病倒,幾小時後就死去了。
這裏是壹派奇怪的寂靜。就說鳥兒們吧---它們都去哪兒了?許多人說起鳥兒的時候都充滿了迷惑與不安。他們後院的飼養站已經沒有鳥兒光顧了。
隨處能見到的幾只鳥都奄奄壹息。他們猛烈地顫抖,卻飛不起來。這是壹個無聲的春天。曾經是震動著畫眉鳥、貓鳥、鴿子、樫鳥、歐鷦和許多鳥兒的黎明合唱聲的清晨如今卻寂然無聲。田野間、樹林中和沼澤地裏也是壹片寂靜。
在農莊,母雞下蛋卻孵不出小雞。農夫們抱怨無法養豬,因為剛生下的豬崽太小了,小豬也只能活幾天的功夫。蘋果樹開花了,可是沒有蜜蜂在花叢中嗡嗡地采蜜,沒有蜜蜂的授粉,也就沒有任何果子。
曾經是如此迷人的路旁如今卻鋪著黑黑的枯幹的草木,仿佛是被壹場大火燒過壹般。那裏也是壹片寂靜,因為所有的生物都遺棄了它。即使是溪流中也沒有了生命。因為所有的魚都已經死了,垂釣者也就不再來了。
在屋檐下的天溝裏,屋頂的木瓦之間仍舊可見幾片白色的粒狀的粉末。幾個星期之前,它像白雪壹樣灑在了屋頂上、草地上、田野裏和溪流裏。
在這個遭受襲擊的地球上,沒有巫術,也沒有敵人的行動抑制了新生命的復蘇;這壹切都是人自身造成的。
英語翻譯技巧:
1、轉換句子法:顧名思義,轉換句子法就是在英譯中,或者中譯英的翻譯題裏,為了使將要譯出的句子符合中文/英文裏面的表達習慣、方法和方式等目標,而把題目中原句的語態、所用詞類以及句型等進行處理轉換。
2、省略翻譯法:這與最開始提到的增譯法相反,就是要求妳把不符合漢語,或者英語的表達的方式、思維的習慣或者語言的習慣的部分刪去,以免使所翻譯出的句子沈雜累贅。
3、合並翻譯法就是把多個短句子或者簡單句合並到壹起,形成壹個復合句或者說復雜句,多出現在漢譯英的題目裏出現,比如最後會翻譯成定語從句、狀語從句、賓語從句等等。
這是因為漢語句子裏面喜歡所謂的“形散神不散”,即句子結構松散,但其中的語意又是緊密相連的,所以為了表達出這種感覺,漢語多用簡單句進行寫作。而英語則不同,它比較強調形式,結構嚴謹,所以會多用復雜句、長句。因此,漢譯英時還需要註意介詞、連詞、分詞的使用。
4、拆分法:當然,英譯漢的時候,就要采取完全相反的戰術——拆分法,即把壹個長難句細細拆分為壹個個小短句、簡單句,並適當補充詞語,是句子通順。最後,註意還需要按照漢語習慣調整語序,達到不僅能看懂而且不拗口的目標。
5、插入法:就是把不能處理的句子,利用括號、雙逗號等插入到所翻譯的句子中,不過這種方法多用在筆譯裏面,口譯用的非常少。