乘船避難文言文翻譯如下:
乘船原文
華歆、王朗俱乘船避難, 有壹人欲依附, 歆輒難之。 朗曰:“幸尚寬, 何為不可?” 後賊追至, 王欲舍所攜人。歆曰: “本所以疑, 正為此耳。 既已納其自托, 寧可以急相棄邪?” 遂攜拯如初。 世以此定華、王之優劣。
註釋
歆輒難之:華歆當即對此事感到困難。
俱:壹同、壹起。
輒:當即。
幸:幸而,恰巧。
尚:還。
可:肯,願意。
賊:這裏指作亂的人。
舍:丟棄。
本所以疑,正為此耳:起先之所以猶豫不決,正是因為考慮了這種情況。
疑,遲疑。
納:接納,接受。
托:請托,請求。
寧:難道。
邪:(yé)通假字。相當於“嗎”,表示疑問。
拯:救助。
華歆:三國魏平原高唐(今山東禹城)人。字子魚
翻譯
華歆、王朗壹起乘船逃難。(途中)有壹個人想要搭船。華歆感到很為難。王朗說:“(船裏)恰好還很寬松,為什麽不同意?“後來作亂的人追上來了,王朗想要拋棄所攜帶的那個人。
華歆說”先前之所以猶豫不決,正因為考慮到這種情況了。既然已經接納他,難道可以因為情況緊急就拋棄他嗎?”於是還像當初壹樣攜帶救助這個人。世人通過這件事來評定華歆、王朗的優劣。