《漢江臨泛》
作者:王維
楚塞三湘接,荊門九派通。
江流天地外,山色有無中。
郡邑浮前浦,波瀾動遠空。
襄陽好風日,留醉與山翁。
註解:
1、楚塞:楚國的邊界。戰國時這壹帶本為楚地。
2、三湘:漓湘、瀟湘、蒸湘的總稱,在今湖南境內。
3、山翁:指晉代山簡、竹林七賢山濤之子。曾任征南將軍,好飲,每飲必醉。
韻譯:
漢水流經楚塞,又接連折入三湘;
荊門匯合九派支流,與長江相通。
漢水浩瀚,好象是流到天地之外;
山色朦朦朧朧,遠在虛無漂緲中。
沿江的郡邑,恰似浮在水面之上;
水天相接的邊際,波濤激蕩滾動。
襄陽的風景,確實叫人陶醉贊嘆;
我願留在此地,陪伴常醉的山翁。
題 解
開元二十六年(738),王維自河西塞外返回長安。二十八年(740),升為殿中侍禦史。當年秋冬之際,“知南選”,赴嶺南主持當地官吏選拔。他途經襄陽(今湖北襄樊),泛舟漢江,寫下了這首詩。漢江,又稱漢水,是長江最大的支流。詩題壹作《漢江臨眺》。
句 解
楚塞三湘接,荊門九派通
春秋戰國時期,湖北、湖南等地都屬於楚國,而襄陽位於楚之北境,所以這裏稱“楚塞”。“三湘”,壹說湘水合漓水為漓湘,合蒸水為蒸湘,合瀟水為瀟湘,合稱三湘;壹說為湖南的湘潭、湘陰、湘鄉。古詩文中,三湘壹般泛稱今洞庭湖南北、湘江壹帶。“荊門”,山名,在今湖北宜都縣西北。“九派”,指長江的九條支流,相傳大禹治水,開鑿江流,使九派相通。
詩人泛舟江上,縱目遠望,看到漢江浩蕩,浮想翩翩,揮筆寫出漢江橫亙楚塞,通三湘,穿荊門,連九派的磅礴之勢。試想,人行於江上,縱極目長望,所見終究有限。王維的高明在於,他壹開始就超脫於具體的景觀之外,改從大處著筆,將相隔千裏之地,納入壹覽之中。起句氣勢非凡,為全詩奠下了雄壯的基調。 詩人首先鋪展出廣闊無垠的楚地,以之為畫幅背景,接著,他又以可望不可及的遠景構圖,將人帶入迷離恍惚的山光水色中。
江流天地外,山色有無中
漢江滔滔遠去,好像壹直湧流到天地之外;兩岸重重青山,迷迷蒙蒙,時明時暗,若有若無。江流不斷,壹直伸向遠方,船行中看見兩岸山巒,有的近而明,有的遠而暗,不斷推移變幻。我們的眼前似乎也隨之展開了壹幅山水畫卷:江流浩渺,無邊無際,山色迷蒙,連綿不斷。雖只有淡淡幾筆的勾勒、渲染,卻是氣韻生動。這恰如蘇軾所評,王維詩“詩中有畫”。明王世貞也評曰:“江流天地外,山色有無中,是詩家俊語,卻入畫三昧。”而“天地外”、“有無中”,又為詩歌平添了壹種迷茫、玄遠、無可窮盡的意境,所謂“含不盡之意見於言外”。 這兩句詩被傳為千古佳句,後世詩人多有仿效、借用。如唐權德輿的“山岫有無中,片帆煙水上”,宋歐陽修的“平山欄檻倚晴空,山色有無中”。
隨後,詩人將筆墨從遠景收回,轉寫眼前波瀾壯闊之景。
郡邑浮前浦,波瀾動遠空
正當詩人極目遠望,突然間風起浪湧,所乘之舟上下波動,眼前的襄陽城郭也隨著波浪在江水中浮浮沈沈。風越來越大,波濤越來越洶湧,浪拍雲天,船身顛簸,仿佛天空也為之搖蕩起來。風浪之前,船兒是平緩地在江面行駛,城郭是靜止地立於岸邊,遠空是不動地懸於天際;風浪忽至,壹切都動了起來。壹“浮”壹“動”,兩個動詞下得極妙,使筆下之景生活起來,詩也隨之飄逸起來。自然,這壹切都只是錯覺,是由於船在波浪中上下起伏,人的視線不停起落升降的緣故。詩人巧妙地借用這種錯覺,進壹步渲染出了漢江水勢的磅礴。
此時的詩人,或許早已進入了神與物遊的境界吧。果然,他沈浸其中,樂不思歸了。 襄陽好風日,留醉與山翁
“山翁”,即晉代山簡,竹林七賢中山濤之子。據《晉書·山簡傳》,他曾任征南將軍,鎮守襄陽。當地習氏有壹園林,風景很好,山簡常去那裏飲酒遊樂,大醉方歸。
尾聯詩人直抒胸臆,言襄陽風光如此美好,欲留下來與山簡***謀壹醉,表達了留戀山水的誌趣。
賞析
這是壹首五言律詩,詩人寫在漢江邊登臨遠眺之所見所感。
首聯大筆揮灑,借地理位置勾勒漢江雄渾遼闊的聲勢,是整個畫面闊大的背景。頷聯寫漢水浩蕩,壹瀉千裏,江上水氣浮動,兩岸山色時隱時現。這兩句詩,壹作縱向描繪而氣勢磅礴,壹作空間點染而氣象深遠。頸聯從動蕩的船中用錯覺寫郡邑的浮動以及江天相接處天空的動搖,反映漢江的壯闊及水勢波瀾。尾聯表達了詩人對襄陽風光的依戀和贊嘆。
全詩意境開闊,氣魄宏大。詩人緊扣住臨眺之所見,即總寫自己的視覺感受,運用想象和誇張的手法,又通過人的錯覺來寫水勢之大,流速之快。從漢江到山色,從郡邑到遠空,突出展現漢江水流長遠,波瀾壯闊的氣象,視野極其開闊,境界極其廣遠。在這首詩中,王維把畫家的觀察,詩人的思考,繪畫的技巧和詩歌的手法極自然地結合起來,全詩氣韻生動,儼如壹幅素雅而富有氣勢的水墨畫,確如蘇軾所言“詩中有畫”。
《漢江臨眺》全文翻譯及賞析