她浮想聯翩,心裏不覺喜滋滋的,早把腳踝的傷痛拋到九霄雲外。
Even now her self-command is invariable. When is she dejected or melancholy? When does she try to avoid society, or appear restless and dissatisfied in it?"
直到如今,她還壹個勁地克制自己。她什麽時候沮喪過?什麽時候憂傷過?她什麽時候想回避跟別人交往?在交往中,她什麽時候顯出煩躁不安過?”
He was not an ill-disposed young man, unless to be rather cold hearted and rather selfish is to be ill-disposed.
這位年輕人心眼並不壞,除非妳把冷漠無情和自私自利視為壞心眼。
Had he been even old, ugly, and vulgar, the gratitude and kindness of Mrs. Dashwood would have been secured by any act of attention to her child; but the influence of youth, beauty, and elegance, gave an interest to the action which came home to her feelings.
即使他又老又醜,俗不可耐,達什伍德太太就憑他救護女兒這壹點,也會對他感激不盡,竭誠相待,何況他年輕貌美,舉止文雅,使她對他的行為越發嘆賞不絕。
"As good a kind of fellow as ever lived, I assure you. A very decent shot, and there is not a bolder rider in England. "
“他的確是個好小夥子,要多好有多好。壹個百發百中的神槍手,英格蘭沒有比他更勇敢的騎手。”
"That is what I like; that is what a young man ought to be. Whatever be his pursuits, his eagerness in them should know no moderation, and leave him no sense of fatigue. "
“我就喜歡這樣。青年人就該是這個樣子,不管愛好什麽,都應該如饑似渴,孜孜不倦。”