古詩詞大全網 - 成語大全 - 急需灰姑娘的簡短詳細資料

急需灰姑娘的簡短詳細資料

《灰姑娘》(法文:Cendrillon;英文:Cinderella;德文:Aschenputtel;西班牙文:Cenicienta),也音譯作《仙杜麗拉》或《仙杜瑞拉》,在迪士尼的經典動畫長片中稱為《仙履奇緣》,是壹個著名的童話故事。灰姑娘也是這壹故事的主人公。《灰姑娘》的故事在世界各地廣泛流傳,也擁有許多不同的版本,有時差別很大,其中以1697年《鵝媽媽的故事》(Mother Goose)和1812年《格林童話》中的版本最為人熟知。《灰姑娘》經久不衰,至今仍在世界範圍內影響著流行文化,不僅“灰姑娘”成為新詞,被用來比喻“未得到應有註意的人或事”等,而且故事本身還不時為各類作品提供靈感與元素。目錄[隱藏] 1 內容簡介 2 起源和流行版本 2.1 起源 2.2 現今流行的版本 2.3 ***性 3 女主角名字由來 4 灰姑娘的鞋子 5 其他體裁 6 參見 7 參考資料 8 外部鏈接 [編輯] 內容簡介 (參照夏爾·佩羅版本。)從前,有壹位長得很漂亮的女孩,人們叫她灰姑娘(Cinderella),她有壹位惡毒的繼母與兩位心地不好的姐姐。父親去世後,她便經常受到繼母與兩位姐姐的欺負,被逼著去做粗重的工作,經常弄得全身滿是灰塵,因此被戲稱為“灰姑娘”。有壹天,城裏的王子舉行舞會,邀請全城的女孩出席,但繼母與兩位姐姐卻不讓灰姑娘出席,還要她做很多工作,使她失望傷心。這時,有壹位仙女出現了,幫助她搖身壹變成為高貴的千金小姐,並將老鼠變成馬夫,南瓜變成馬車,又變了壹套漂亮的衣服,於是又變了壹雙玻璃鞋給灰姑娘穿上。灰姑娘很開心,趕快前往皇宮參加舞會。仙女在她出發前提醒她,不可逗留至午夜十二點,十二點以後魔法會自動解除。灰姑娘答應了,她出席了舞會,王子壹看到她便被她迷住了,立即邀她***舞。歡樂的時光過得很快,眼看就要午夜十二時了,灰姑娘不得不要馬上離開,在倉皇間留下了壹只玻璃鞋。王子很傷心,於是派大臣至全國探訪,找出能穿上這只玻璃鞋的女孩,盡管有後母及姐姐的阻礙,大臣仍成功的找到了灰姑娘。王子很開心,便向灰姑娘求婚,灰姑娘也答應了,兩人從此過著幸福快樂的生活。

[編輯] 起源和流行版本 現在的灰姑娘的故事原在歐洲民間廣為流傳,後來才由法國作家夏爾·佩羅(Charles Perrault,1697)和德國的格林兄弟(Jacob et Wilhelm Grimm,1812)加以采集編寫。在許多種語言包括法語、德語、意大利語、瑞典語,甚至漢語(葉限)、斯拉夫語、凱爾特語中都有不同版本的類似故事。[編輯] 起源 灰姑娘的形象可以上溯到很早的時期。希臘歷史學家斯特拉波(《地理誌》17,1.33)曾在公元前1世紀記敘了壹位嫁到埃及的希臘少女洛多庇斯的故事,這被認為是《灰姑娘》故事的最早版本。[1][2]洛多庇斯當時正在溪水邊洗衣服,突然壹只鷹飛過將她的鞋子攫去並讓鞋子掉在了身在孟斐斯城的法老的腳下。法老隨後要求國內所有的女子試穿這只鞋子,看看是否合腳,最後找到了洛多庇斯。法老愛上了洛多庇斯並娶她為妻。這個故事後來也見於克勞狄俄斯·埃利安(Claudius Aelianus)的《史林雜俎》(Various Historia)中。[3]《灰姑娘》的另壹個版本是中國的葉限,見於公元860年左右段成式的小說《酉陽雜俎》。故事中勤勞可愛的葉限飼養有壹條金魚,金魚和葉限關系親密,只在葉限每次走到池邊時才浮上水面伸出頭來。後來金魚被葉限後母所殺,葉限按天神的指引將魚骨堀起,並因此得以最後穿著體面的衣裳偷偷參加了某個節日盛會。當匆忙回家時,葉限落下了壹只鞋子。島國“陀汗”的國王拾獲了鞋子,並與葉限相愛娶她為妻。此外,中世紀的《壹千零壹夜》等許多作品中都有記敘類似的故事。在歐洲,《灰姑娘》的最早版本名為《La Gatta Cenerentola》,也稱《The Hearth Cat》,見於意大利童話采集者吉安巴蒂斯塔·巴西勒(Giambattista Basile)1635年的《Il Pentamerone》壹書中。這壹版本為後來法國作家夏爾·佩羅和格林兄弟的版本奠定了基礎。[編輯] 現今流行的版本 夏爾·佩羅版本中的仙女(Oliver Herford繪) 《灰姑娘》最為流行的壹個版本出自法國作家夏爾·佩羅。這個版本中新增了南瓜、仙女和玻璃鞋。曾有人認為,佩羅版本中的灰姑娘穿的原是松鼠毛皮做的鞋(“pantoufle en vair”),只是在故事被翻譯成英文之後,鞋子被誤當作是玻璃做的,導致了玻璃鞋的出現。[4]另壹個著名的版本出自格林兄弟。這個版本中,幫助灰姑娘參加舞會的不是仙女而是母親墳頭的許願樹。同時,兩個姐姐想要通過把腳削掉壹小部分的方式讓腳穿上鞋子,以期騙過王子。兩只小鳥提醒了王子,在故事的最後還把兩個姐姐的眼珠啄掉。[編輯] ***性 雖然各個地區、各個作者的《灰姑娘》故事不完全相同,版本諸多,但這些故事歸納起來都有以下的幾個***同要素:受不公正對待的女主角 超自然力量的幫助 與男主角相遇 女主角通過某物識別身分 男女主角結合 [編輯] 女主角名字由來 Cendrillon是灰姑娘的法文名字,但它其實不是此人物真正的名字,而是壹個外號。Cendrillon壹詞由cendre和souillon這兩個法文單詞合成而來。構成Cendrillon的第壹部份的“cendre”在法文中是“灰”的意思,這樣取名是因為灰姑娘工作後躺在炭灰上休息,總是臟兮兮的;souillon是“賤人”的意思,是兩位姐姐對灰姑娘的蔑稱。灰姑娘還有另外壹個外號,叫Cucendron(cu是cul的意思,即中文的“屁股”;cendron跟上述的cendre的意思壹樣,即“灰”),也是她俗氣的姐姐所取的。而至於灰姑娘的真正名字,我們無從得知。[5]灰姑娘的這兩個外號皆來自於壹直象征著羞辱與苦修的灰(cendre)壹詞:《聖經》、《奧德賽》與教會父老都曾使用過。[編輯] 灰姑娘的鞋子 灰姑娘在倉促間留下了壹只鞋子 在各版本中,對灰姑娘最後落下的鞋子的描述不盡相同。格林兄弟的版本中,鞋子是金子做的;而夏爾·佩羅的版本中,灰姑娘穿的則是玻璃鞋。玻璃鞋的說法有過壹些爭議。據若幹版本,當時灰姑娘的鞋其實不是verre(玻璃)的,而是vair(松鼠毛皮)做的,但兩個單詞的發音卻恰好完全相同。相比之下玻璃鞋的說法似乎更有說服力。1697年夏爾·佩羅的版本曾提到“la pantoufle de verre”(玻璃鞋),這壹說法似乎有其道理,因為蘇格蘭的、加泰羅尼亞的與愛爾蘭島的舊俗中常常有玻璃或晶體鞋子的制成。巴爾紮克(Honoré de Balzac)與李特雷(?0?7mile Littré)曾經想采用松鼠毛皮vair的寫法而非玻璃verre,但因為從來都沒有人使用松鼠毛皮制作鞋子,況且穿松鼠毛皮的鞋去參加舞會並不妥當,這個念頭被打消。在十七世紀,夏爾·佩羅的時代,對壹般人而言,玻璃是個很少見和珍貴的物質。況且,若要穿玻璃鞋子的話,鞋子的大小必定要與腳完全符合,更顯見其特殊性。因此,選用“玻璃鞋”而非“松鼠毛皮鞋”就顯得更為合理。[6][7][編輯] 其他體裁 灰姑娘的故事多次被改編進歌劇、芭蕾舞、音樂劇及電影等不同體裁的作品中。單就電影而言,數十年間就有上百部情節參考或直接改編自《灰姑娘》故事的電影問世。幾乎每壹年都有至少壹部這樣的影片誕生和發行,使得《灰姑娘》成為擁有改編影片最多的文學作品之壹。迪士尼先後三次以《仙履奇緣》之名於1950年、2001年及2007年推出電影動畫及錄像帶動畫。《灰姑娘》更於美國五十年代被改編為百老匯音樂劇,成為百老匯音樂劇歷史上影響最廣、老幼鹹宜的音樂劇,其後21世紀,更於亞洲巡演七個月。