我將要啟程去遠方,因為那裏有我的夢想;
燈火璀璨的城市之光,川流不息的車來車往,這裏有太多我的青春和理想;
我已離不開這個城市,也回不去遠方的故鄉;
只能帶著些許散落的記憶,繼續尋找著我的夢想;
我無數次的擡頭仰望,那個遙遠的故鄉;
心中默想,我的家就在月亮的那壹方;
那裏有我熟悉的背影,熟悉的燈光……
Going home是Sophie Zelmani的壹首歌,選自專輯《Sing and Dance》。
曾被天後王菲翻唱成中文歌曲《乘客》。
Going home是刊登在《紐約郵報》上的壹個真實故事。
故事的名字就是《Going Home》(回家)
長途車上坐著壹位沈默不語的男子,在同車的年輕遊客的盤問下終於開了口。
原來他剛從監獄出來,釋放前曾寫信給妻子:如果她已另有歸宿,他也不責怪她;如果她還愛著他,願意他回去,就在鎮口的老橡樹上系壹根黃絲帶;
如果沒有黃絲帶,他就會隨車而去,永遠不會去打擾她……
當汽車快要到達目的地的時候,車上的人們都坐在靠窗戶的位上往外看,只有這位男子不敢張望。
因為,他害怕迎面而來的可能是失望……
突然間,全車的人都沸騰起來:遠遠望去,鎮口的老橡樹上掛了幾十上百條黃絲帶,這些黃絲帶像歡迎歸來的旗幟,迎風飄揚……
這個故事刊出不久,很快就出現了這首不朽的音樂作品。
黃絲帶也成為了美國“歡迎被囚禁的人重獲自由”的標誌。
歌詞中英雙文:
Not very often have we met
我們不常見面了
But the music's been too bad
而這音樂也不太悅耳
Can only sense happiness
如果音樂是傷感的
if the music is sad
我才能感受到快樂吧
So I'm going home
所以 我要回家了
I must hurry home
我必須趕緊回家
Where a life goes on
在那裏生活會繼續
We're too old to make a mess
我們已過了年少放縱的年齡
Dreams will keep me young
夢想卻讓我永葆青春
Old enough to stress
我已足夠成熟來承受壓力
Only mirrors tell the time
唯有鏡子見證著時光的流逝
So I'm going home
所以,我要回家了
I must hurry home
我必須趕緊回家
So will my life go on
我的生活會繼續向前嗎
Yes I'm going home
是的,我將踏上歸途
Going home alone
只身回家
And your life goes on
而妳的生活還在繼續
余光中的《鄉愁》中寫道:
小時候,鄉愁是壹枚小小的郵票,我在這頭,母親在那頭。
長大後,鄉愁是壹張窄窄的船票,
後來啊,鄉愁是壹方矮矮的墳墓,
而現在,鄉愁是壹灣淺淺的海峽。