出自羅伊·克裏夫特的《愛》
原文:
《Love》
by Roy Croft
I love you,Not only for what you are,But for what I am,When I am with you.I love you,Not only for what,You have made of yourself,But for what,You are making of me.
I love you
For the part of me,That you bring out;I love you,For putting your hand,Into my heaped-up heart,And passing over,All the foolish, weak thingsThat you can’t help.
Dimly seeing there,And for drawing out,Into the light,All the beautiful belongings,That?
no one else had looked,Quite far enough to find.
中文翻譯:
《愛》——羅伊·克裏夫特
我愛妳 ,不光因為妳的樣子 ,還因為 ,和妳在壹起時 ,我的樣子 。
我愛妳 ,不光因為妳為我而做的事 ,還因為 ,為了妳 ,我能做成的事 。
我愛妳 ,因為妳能喚出,?我最真的那部分 。我愛妳 ,因為妳穿越我心靈的曠野 ,如同陽光穿透水晶般容易 ,我的傻氣 ,我的弱點 ,在妳的目光裏幾乎不存在 ,而我心裏最美麗的地方 。
卻被妳的光芒照的通亮 ,別人都不曾費心走那麽遠 ,別人都覺得尋找太麻煩 ,所以沒人發現過我的美麗 ,所以沒人到過這裏因為妳將我的生活化腐朽為神奇。擴展資料
擴展資料:
人物背景:
羅伊·克裏夫特是個很有爭議的“人物”,任何文獻裏面沒有關於他的生平的任何介紹,甚至是生卒年代,也沒有照片。至於說他是愛爾蘭人,也只是壹個傳說,也有人認為他是美國人。
而其生活年代被估計為1905年1980年間。 Roy在1979年自費出版了壹本28頁的詩集,其中最有名的詩就是《愛》。這首詩經常在婚禮上出現,也總有人引用。對於他成謎的身世,有壹種說法是Roy本人根本不存在,而是有人用來發表翻譯的詩作的壹個途徑。
而《愛》這首詩本身翻譯自奧地利詩人Erich Fried的德語詩《我愛妳》(Ich Liebe Dich)。 他的詩集現在已找不到了,甚至連名字都沒有留下。
出版詩集的公司名叫Blue Mountain Arts, Inc.(藍山藝術公司)至今還在,在美國科羅拉多州,主要業務就是給那些自己願意掏錢的人出書。
幾十年來出版了很多書籍,但是這些書籍質量參差不齊,印數也因作者的經濟實力而不同。最早是在上世紀九十年代的時候有人試圖去找這本詩集的,但由於年代久遠,公司已經找不到任何壹本藏書和記錄了。