小石潭記全文最簡短翻譯如下:
從小丘西走壹百二十多步,隔竹林,可聽見水聲,像身上帶的佩環相碰擊發出的聲音,心裏感到高興。砍倒竹子,開辟出壹條道路,沿路走看見個小潭,潭水清澈。
小潭以整塊石頭為底,近岸邊,石底壹些部分翻卷過來露出水面。成為,嶼堪,巖等不同的形狀。青翠的樹木,碧綠的藤蔓,參差不齊,隨風飄拂。
潭中的魚約有壹百條,都像在空中遊動,無任何依靠。陽光直照入水底,魚的影子映在石上。魚兒壹動不動,忽然向遠遊去,輕快敏捷的樣兒,好像和遊玩的人互相取樂。
向小石潭的西南方望去,看到小溪像北鬥星那樣曲折,水流蛇壹樣蜿蜒,時隱時現。兩岸的地勢如狗的牙齒相互交錯,不知溪水的源頭.
我坐在潭邊,四面環繞著竹林和樹林,寂靜淒清。使人心情淒涼,寒氣入骨,寂靜幽深,不可久留,於是就把當時的情景記下來便離去了。同去遊玩的人有吳武陵、龔古、我的弟弟宗玄。同去的有姓崔的兩個年輕人。壹人叫做怨己,壹人叫做奉壹。
《小石潭記》柳宗元?〔唐代〕原文:從小丘西行百二十步,隔篁竹,聞水聲,如鳴佩環,心樂之。伐竹取道,下見小潭,水尤清冽。全石以為底,近岸,卷石底以出,為坻,為嶼,為嵁,為巖。青樹翠蔓,蒙絡搖綴,參差披拂。(佩 通:佩)
潭中魚可百許頭,皆若空遊無所依。日光下澈,影布石上。佁然不動,俶爾遠逝,往來翕忽,似與遊者相樂。(下澈 壹作:下徹)
潭西南而望,鬥折蛇行,明滅可見。其岸勢犬牙差互,不可知其源。坐潭上,四面竹樹環合,寂寥無人,淒神寒骨,悄愴幽邃。以其境過清,不可久居,乃記之而去。同遊者:吳武陵,龔古,余弟宗玄。隸而從者,崔氏二小生,曰恕己,曰奉壹。