墓碑上“R.I.P.”的意思是息止安所(拉丁文:Requiescat in pace),這是源於天主教會的壹種傳統碑文,peace跟piece(碎片,碎塊)諧音,但是變成rest in pieces的話,直譯就是以碎塊的狀態“休息”。
"R.I.P."是壹種簡短的碑銘,通常以全稱“Rest in peace”或縮寫的形式刻在墓碑上,作為碑銘的壹部分。“R.I.P.”壹般見於天主教墓園, 因為這句短語源於天主教會葬禮在開始和結束時所頌讀的的拉丁語祈禱詞。
"R.I.P."的來源:
天主教會葬禮在開始和結束時所頌讀的的拉丁語祈禱詞原句:
“Anima eius et animae omnium fidelium defunctorum per Dei misericordiam requiescat in pace.”
相應的中文禱文為:
“凡諸信者靈魂,賴天主的仁慈、息止安所。”
其含意為“願他的靈魂及所有已逝信徒的靈魂於主懷安息”。
為求令句子變成合韻的對句,刻於墓碑上,拉丁語禱告詞經縮短後如下:
“Requiesce
cat in pace”
而希伯來語版本的《以賽亞書》57章第2節也有類似內容的語句。以下為呂振中的譯本:
“……進入平安;憑其端正而行的人安息在他們的永臥處。”
此節源自《以賽亞書》的經文於貝特沙瑞姆(Beit She'arim)壹個墓地裏的墓碑上發現,時間可追溯至公元前壹世紀。此節經文談到壹個因為無法忍受身邊邪惡而死的義人。後來,這句話在《塔木德》的禱文中變成“進入安息”(come and rest in peace),所用的語言是三世紀時希伯來語及亞拉姆語的混合體。時至今日,在傳統猶太教葬禮上仍有使用。
參考資料:
R.I.P.(壹種簡短的碑銘)_百度百科