做客,《現代漢語詞典》釋為去別人家拜訪,或者在別人家留宿。出自明代著名小說家馮夢龍的《喻世明言》第壹卷,“父親叫做蔣世澤,從小走熟廣東做客買賣。”
作客,《現代漢語詞典》釋為寄居在別處,拜訪別家。出自唐代杜甫?《刈稻了詠懷》詩:“無家問消息,作客信乾坤。”
在很多時候,甚至在不同的場景下,人們總是將“作客”和“做客”二詞混用,關鍵就在“做”和“作”上,其實二者是有區別的:
1.目的不同
“作客”通常是因為某種原因而寄居在他鄉,目的是為了實現功利性;“做客”則是因為接受別人的邀請或主動探訪別人,目的是溝通感情,交流思想等。
2. 時間不同
“作客”時間長,“做客”時間短。
3. 處所不同
“作客”場所壹般是壹個地方或者區域,範圍較大;“做客”場所壹般是單位或者家庭,範圍較小。
4. 參照物不同
“作客”者是相對於當地人而言,“做客”者是相對於主人而言。
5.用法上不同。
“作客”為主語“作為客人”於“某地”,例如:XX作客央視,
“做客”是主語邀請去“做客人”,歡迎XX到央視做客;
用做客造句:
1、爸爸的同事來我們家做客,媽媽做了豐盛的晚餐來招待他。
2、星期天有人來我家做客。
3、舅舅和舅媽今天要來我家做客。
用作客造句:
1、有壹次,朱元璋到沈家作客,沈老板叫家人準備大餐招待皇上。
2、不要為了回請同學到妳家作客,就壹直不停地邀請他人。
3、我到王奶奶家作客,沒想到王奶奶不在,所以我就回家了。