I. The House of Mirrors
鏡之屋
Listen to the tale I tell
傾聽著我的故事
a haunting dream I know so well
這個糾結的夢境我記得如此之牢
When walking home alone one night
在壹個夜晚我獨自回家
my path revealed by candlelight
我的道路被燭光照亮
Ahead I see an open door
遠方我看見壹扇開放的門
with no idea what’s in store
我不知裏面究竟是什麽
I glance inside the door to see
我窺視著門裏的世界
a hall of mirrors beckon me
壹個鏡之廳召喚著我
I take a breath and step inside
我深呼吸著慢慢踏入
a tale of love and shattered pride
壹個關於愛情和破碎的驕傲的故事
The door slams shut, I start to run
門已關上,我開始奔跑
And it seems my journey has begun...
仿佛我的旅程已經開始
I run and turn from side to side
我盡力奔跑著,掙紮著
with fear and panic in my eyes
內心充滿恐懼,眼中布滿驚慌
The vastness overwhelming me
無邊的空虛壓倒了我
mirrors far as the eye can see
鏡子在那雙眼可及的遠方
I see myself in every one
每壹面鏡子裏我都可以看見我自己
I see the things that I have done
我看見我做過的每壹件事
A thousand forms of flattery
壹千種奉承
the fear soon turns to haughtiness in me
恐懼瞬間變成了內心的驕傲
Different mirrors, different shapes
不同的鏡子,不同的形狀
my different strengths accentuate
不同的力量增長著
Each mirror has a name and face
每面鏡子都有壹個名字和壹張臉
and all reflect me in some way
都以各種方式反射出我自己
I look at them to see myself
我看著鏡子的自己
to judge my life by someone else
仿佛是作為壹個別人來審視我自己
The metaphors within replete:
這裏充斥了滿滿的隱喻:
the mirrors are the people that I meet
鏡子就是我所遇到的每壹個人
Look at the man you see (in the mirrors)
看著這些人(在鏡子中)
The things you can be (in the mirrors)
妳可以變成的人(在鏡子中)
The glory of me revealed in the mirror’s eye
鏡子的眼睛揭示了我的榮耀
The mirror never lies
鏡子從不撒謊
The fire in my eyes (in the mirrors)
我眼中的火焰(在鏡子中)
The vanity rise (in the mirrors)
虛榮漸漸上升(在鏡子中)
The power of pride comes alive in the mirrors
在鏡子中,榮耀的力量活了過來
Gazing in the mirrors I behold
註視我所見到的鏡子
All the greatest chapters of my story ever told
註視著鏡子裏
In the mirrors
我所說的故事的每壹個章節
The world is turned to gold
世界變成了金子的世界
At the end of the Hall of Mirrors
在鏡之廳的盡頭
I behold a golden door
我看到壹扇金子做的門
I imagine all the beauty
我想象著門的另壹邊
the other side must hold in store
所有的美好
So I quickly reach out my hand
所以我向著這樂土中的
To enter the next room in this promised land
下壹個房間伸出我的手
I pull the giant door open
我拉開那巨大的門
To continue my journey, I step inside
繼續著我的旅程,我走了進去
But it slams shut behind me, and I’m back outside
但它在我身後砰然關上,我重新回到了門外
The pouring rain welcomes me
瓢潑大雨歡迎著我
into the arms of the coldest, blackest night
在這寒冷,黑暗的夜晚
II. The Stranger in the Storm
風暴中的陌生人
The light of the mirrors has faded away
鏡子中的光芒在
into distant memory
遙遠的記憶中慢慢消逝
As the rain keeps coming down
雨壹直在下
My candle extinguished
我的燭光熄滅了
I struggle to walk a path I cannot see
我掙紮著走在我看不見的道路上
And the rain keeps coming down
雨壹直在下
The darkness grows with every step
每壹步踏出,夜晚更加漆黑
I could cut it with a knife
我本可以用刀將它隔開
As the rain keeps coming down
當這雨壹直在下
I can’t see a thing, I’ve never felt
我什麽也無法看見,在我的生命中我從未感覺到
so alone in all my life
如此的寂寞
But the rain keeps coming down...
但這雨壹直在下
Caught in the fury of the storm
我被困在這風暴的憤怒中
(The darkness suffocates)
(黑暗窒息了)
Body and soul weary and worn
身體和靈魂是那麽的疲憊的破損
(Another twist of fate)
(又是被扭曲的命運)
Never been so afraid before
從未感覺到如此的恐懼
(The ending of this tale?)
(這就是故事的結局?)
Never should have opened the door
我不應打開這扇門
(From euphoria to hell)
從極樂到地獄
I question my fate, my end to die in this storm?
我質問我的命運,我是否將終結在這風暴之中?
Maybe this was the plan back from the day I was born
也許在我出生的那壹刻壹切都已有定數
But in the hall of mirrors I had felt so high
但在這鏡之廳裏我感覺如此之飄渺
I cannot walk another mile in this flood
在這場洪水之中我無法繼續前行
So resigned to my fate, I just collapse in the mud
所以將我自己托付給命運,在泥土中崩潰
If I cannot go on, I’ll just lay down and die
如果不能繼續,我將讓自己自生自滅
Suddenly a light I see, shining in the distance
在此時,我看見壹道光在遠處閃耀
I make my way toward it with my fading hope reborn
當我向它走去時,我正流逝的希望漸漸重生
As I draw near, the light is clear
當我在它身邊,它的光芒如此清澈
Though the rain beats its resistance
即使雨水擊打著它
But I press on and pray this is a shelter from the storm
我祈禱著這會成為壹個暴風雨中的避風港
Advancing now toward the light (Moving forward)
現在就向這光芒前進(前進)
I’m quickly moving forward (Marching forward)
我正疾速前進(前進)
This hope has given me new strength (Moving forward)
希望已賦予我新的力量(前進)
I thought I’d never know (To the light)
我曾以為我永遠無法得知(向這光芒)
But I take a step, and fall right back (Moving forward)
但每當我邁出壹步,我便向後退去(前進)
For the ground is gone beneath me (Marching forward)
這大地在我腳下消失(前進)
And I behold, illuminated (Moving forward)
我註視著,照亮著(前進)
in the light’s warm glow (To the light)
在這光芒散發出的暖流中
A dark chasm, a great abyss
黑暗的鴻溝,巨大的深淵
a vast expanse of nothingness
壹個蒼茫的虛無空間
a pit that has no bottom as far as the eye can see
壹個看不見底的深淵
It spans the whole horizon, and there is no way across
擴展成了整個視野,沒有交集的路線
My lonely heart is shattered and all hope I had is lost
我孤獨的心破碎了,我所有的希望已經消失
I’m startled to feel a hand on my shoulder
我驚訝地感覺到壹只手搭在我的肩上
I turn to see a shadowed figure standing in the rain
我轉過身,看見雨中的拖著陰影的身形
but somehow I’m not afraid of Him
但我卻對他毫無畏懼
even when He speaks my name
即使他說到我的名字
And somehow I can tell that He means me no harm
不知為何我知道他對我毫無惡意
just by the peace that I see in His eyes
從他的眼中我看見了平和
And even though I’ve never even seen Him before
即使我從未見過他
it’s like He’s known me all my life
卻好像是壹個故交
”Why are you crying?” the stranger asks
“妳為什麽哭泣?”陌生人問
as I wipe away the tears
我拭去我的淚水
I point toward the great abyss
指向那巨大的深淵
the source of all my fears
我所有恐懼的來源
”I must get across and get to that light
“我必須越過它才能到達那道光芒。
for it represents my only hope tonight
今晚它是我唯壹的希望
but when I saw the chasm, all that hope was lost
但當我看到這鴻溝,我所有的希望都消失
I’ve spent so long in the dark and the rain
我在這黑暗和雨中徘徊了太久
that the sight of the light made my heart sing again
僅僅是對這光芒的壹瞥都讓我內心歡唱
but the gulf’s so wide, and there’s no way across”
但這海灣太過寬廣,我找不到辦法去跨越。”
The stranger smiled, and took my hand
陌生人微笑著,握住我的手
He said, ”But you are wrong, my friend
他說,“妳錯了,我的朋友。
You cannot cross the gulf yourself, that’s true”
妳自己壹人確實是無法跨越這海灣的。”
He led me down toward the edge
他帶我走向深淵的邊緣
and pointed just over the ledge
指向遠方
and said, ”Behold, I built a bridge for you”
他說,“看,我已為妳建造了壹座橋梁。”
I cross the bridge toward the light
我越過這橋向著光芒前進
The stranger saved my life tonight
今晚這陌生人拯救了我
I turn to try to thank Him, but He’s gone
我轉身想去感謝他,他卻已消失
A long way to the other side
離對面還有很長的距離
I’ll make my way without my guide
沒有了向導我要自己前進
No time to waste, for I must carry on
沒有時間去浪費了,因為我必須繼續
The bright light shines forth from behind
明亮的光芒在身後閃耀
A door beyond description
壹扇無可言狀的門
Blood and scratches mark the door from ages of abuse
門上是多年的濫用而留下的鮮血和劃痕
I’m confused no more, for above the door
我不再困擾,因為這門上
Is a weathered, old inscription:
有壹道風化多年,陳舊的銘文:
”All who would see reality, enter the Hall of Truth”
看到現實的人,可以進入這真相之廳
And so I do
所有我走了進去
III. The Truth Revealed
III. 揭露真相
As I step inside
當我走近
I can see another mirror
我可以看見另壹面鏡子
A mirror so bright
這鏡子如此明亮
that my eyes must turn away
我不得不移開我的視線
A mirror so high
著鏡子如此之高
I start to question all the others
我開始質問其余的鏡子
And as I stand there in the Hall of Truth
當我站在這真相之廳
my heart can only say:
我的心說著:
”Show me the truth, I don’t know what to believe
“告訴我真相,我不知道還可以相信什麽
for the mirrors all showed something different to me
因為鏡子都顯示出不同的東西
and my pride has given way to misery
我的自尊早已被苦難代替
I’ve spent so long in the dark and the rain
我在這黑暗和雨中徘徊了太久
that the sight of the light made my heart sing again
對這光芒的壹瞥讓我的心再壹次歡唱
and the stranger built a bridge across for me”
並且壹個陌生人為我建造了壹座橋”
”BEHOLD THYSELF” a voice rings out
“註視著妳自己”在攝人心魄的雷鳴中,
in paralyzing thunder
壹個聲音呢響起
It echoes all throughout the hall
回音在大廳中縈繞
and sends me to my knees
迫使我不得不跪下
When the voice calls my name
當這聲音呼喚著我的名字
I’m overcome with fear and wonder
我已然克服了恐懼和懷疑
As I slowly start to rise
我開始緩緩上升
and face the great mirror in front of me
面對著這巨大的鏡子
When I open my eyes, I have to close them again
當我睜開眼,我不得不再次閉上
but still the image is burned in my mind...
但這鏡像早已烙在我的腦海裏
A face with eyes as black as night
壹張擁有著如夜晚般漆黑雙眸的臉
A terrifying sight
令人畏懼的視線
The flesh rotting away in sickness and decay
在疾病和衰變中,鮮肉慢慢腐化
It’s mangled by disease
它已面目全非
I’m unable to breathe
我無法呼吸
Tell me what manner of creature this could be
告訴我這究竟是什麽
’Cause it’s not me
因為這不是我
I run away as fast as my feet will carry me
我盡全力想逃離這裏
back to the door leading out into the night
壹直逃回那扇可以引我回到黑夜中的門
Even the storm that almost claimed my life
即使這風暴幾乎要摧毀我
was better than this
也好過真相
And so I throw open the door and see a man
所以我打開了門,看見了他
(The figure of a man)
(他的身形)
The stranger from the storm returns again
風暴中的陌生人再壹次回到這裏
(To save me once again?)
(再壹次拯救我?)
I see understanding in his eyes
在他的眼中我看見了理解
(He’s seen this all before)
(他了解這壹切)
Maybe He can tell me what I saw behind that door
也噓他可以解釋我在門後看到的壹切
”Tell me what I saw in the mirror before I ran away
“告訴我在我逃離之前在鏡子裏我看到的壹切
Tell me what I saw in the mirror
告訴我在鏡子裏我看到的
that face of sickness and decay
那張病變著衰變著的臉
Tell me what I saw in the mirror that left me terrorized
告訴我我在鏡子看到了什麽使我如此恐懼
Tell me what I saw in the mirror
告訴我在鏡子看到了什麽
with the lifeless, blackened eyes?
擁有這那樣毫無生氣,漆黑如夜的雙眼?
Was it a demon from the fiery waves?
那是從熾焰來的惡魔
Was it the undead from beyond the grave?
還是從墓穴中爬出來的亡靈
Oh the face that I beheld in the mirror left me paralyzed
啊我在鏡子中所看到的那張臉使我全身無法動彈
Won’t you tell me what I saw in the mirror on this night?”
妳不會告訴我我在鏡子中看到的壹切麽?”
”The light from the mirror you saw from afar
“妳在遠處看到的這鏡中的光芒
The Mirror of Souls shows all men as they are
這靈魂之鏡可以照出所有人的本質
You entered the hall and you asked for the truth
妳進入了大廳期望得到真相
The man that you saw in the mirror was you”
所以在鏡子所見之人,便是妳自己”
”No! Don’t show me the truth ’cause I don’t want to believe
“不!別告訴我真相,我不願去相信
What the Mirror of Souls has revealed unto me
這鏡子揭露的我
And the face I saw reflected cannot be me
那張反射出臉不是我自己
Dying and lost in the arms of decay
在衰變呢中漸漸消亡
I do not recognize the face I’ve seen today
我根本認不出那張臉
And if you say that’s my face I must disagree”
所以如果妳說那是我,我堅決不會贊同”
The meaning of these things I saw:
我所見之物的含義:
The mirror is the holy eyes of God
鏡子是上帝神聖的眼睛
The truth unveiled before me
陌生人在我眼前,
with these words of the stranger:
揭示了真相
”The mirrors you saw in the hall long ago
“這些鏡子在很久之前,
Were mirrors of lies, not reflecting the soul
都是謊言之鏡,當妳想看到別人所見,
When you look unto others to see what they see
妳根本不會看到被反射出的真實的靈魂
You see an illusion, deception, false reality”
妳會看到壹個幻想,欺騙,虛假的事實。”
I have seen my soul in the mirror and it has broken me
我在鏡中看到的我自己使我內心破碎
I have seen myself so much clearer than I had ever seen
我似乎看到了壹個比以往更加透徹的我自己
”Can’t you take away all this sickness from my soul and set me free?
“妳能把這壹切病變從我的靈魂帶走,讓我自由嗎?
You can save me...I believe”
我相信妳...妳可以拯救我”
And then He said, ”Arise, my child
他說,“起來吧我的孩子
your faith has made you reconciled
妳的信仰使妳平和
Now gaze into the Mirror once again”
現在,再壹次的註視這鏡子吧。”
We walked together through the door
我們壹同步向那扇門
and I looked in the glass once more
我再次註視這玻璃
but the only one reflected back was Him
這壹次只有他被鏡子反射
Somehow the only one the mirror saw was Him
就如同鏡子只看見他壹人
Gazing in the Mirror of my Soul
註視著鏡中我自己的靈魂
Staring at the man who took my place and made me whole
在鏡中看著這個代替了我並使我最終完整了的男人
In the Mirror, the Mirror of my Soul
我的靈魂之鏡