古詩詞大全網 - 成語故事 - 基於功能翻譯理論淺析德語新聞翻譯問題

基於功能翻譯理論淺析德語新聞翻譯問題

隨著我國國力的上升,西方國家媒體對我國的關註持續升溫。與此同時,國內學者也越來越多地關註外國媒體的涉華報道,這樣對外國媒體涉華報道的翻譯工作也成為翻譯工作者的壹項重要任務。作為歐盟重要大國的德國和歐洲重要的德語國家如奧地利近兩年來對當代中國政治和經濟的報道頗為豐富。筆者在十八大前後翻譯了8篇德語國家媒體對華報道。本文以筆者翻譯實例為基礎,分別從語用層面、語法層面和文化層面探討新聞翻譯中壹些問題的處理。

本文從翻譯問題這壹概念入手,以功能翻譯學目的論和“功能加忠誠”為理論基礎,分別從語用層面、語言層面和文化差異三個層面來探討如何解決德語新聞漢譯問題的處理方法中的“取”和“舍”。研究表明,功能翻譯理論思想切合新聞文本的翻譯。

壹、翻譯問題及其分類

翻譯問題這壹概念到目前為止在翻譯界尚無定論。本文對於翻譯問題的歸類主要參考德國翻譯學理論家高立希和朱小雪合著的《翻譯理論與實踐——功能翻譯學的口筆譯教學論》壹書中對翻譯問題的歸類方法。兩位理論學家在總結功能翻譯學派諾德以翻譯為導向的文本分析模式對於翻譯種類界定的基礎上,結合漢語和德語的特點,創造性地提出翻譯問題的三大類:即語用層面上的問題、語法層面上的問題和文化層面上的問題。其意義在於為德漢互譯不同翻譯問題的處理提供了壹些啟示。

二、.功能翻譯學理論與德語新聞翻譯問題處理

功能翻譯學理論認為翻譯是壹項基於特定交際功能的交際行為並因此提出“翻譯行為”的概念,而壹種行為的發生必定帶有其特定的目的。這為費梅爾的目的論提供了重要的理論基礎。在同賴斯合著的《普通翻譯理論基礎》中費梅爾介紹了他的目的論思想:所有翻譯的最高準則就是其目的。所有的言論都是說話者有意識和帶有目的性的表達。在費梅爾看來,評價翻譯好壞的標準不是源語語篇和譯語語篇對應了多少而是多大程度上實現了翻譯目標,也就是是否滿足了譯語語篇的功能。正所謂翻譯目的決定翻譯方法。

新聞翻譯同樣具有很強的目的性,新聞翻譯的目的性體現在其對信息的二次傳遞。根據目的論的觀點譯者在譯語語篇的撰寫時要最大程度地滿足讀者的期待以實現交際功能。新聞翻譯的交際功能在於信息的準確傳遞。中文和德文無論在語用層面、語法層面還是在文化層面都存在著壹定的差異。為了實現交際功能,讓中文讀者能夠準確無誤地理解外媒新聞所傳達的信息,譯者應該在翻譯的過程中註意到這些差異的處理,使其符合讀者的需要,已達到交際的目的。

目的論給譯者發揮提供了很大的空間,但是否意味著譯者可以忽視源語語篇和作者?功能翻譯學翻譯家諾德補充和完善了功能翻譯理論提出“忠誠”的概念。諾德在其出版的專著《翻譯的文本分析模式:理論、方法及教學應用》中提出“忠誠”的概念,譯者的“忠誠”是對源語語篇和作者的忠誠。

目的論給了譯者很大的主動權,譯者可根據需要對原文內容進行增刪取舍,甚至可以對原文的語言風格和結構進行調整。但新聞語篇的主要功能就是實現信息的傳達,也就是說即使作者的語言風格和結構在為符合讀者的情況下進行調整其信息的真實性不容挑戰,譯者不能想當然地將原文進行任意篡改。而根據諾德“功能加忠誠”理論譯者應該在實現翻譯功能的同時兼顧對原文作者的忠誠,應當清楚新聞譯文中哪些需要“保留”,哪些需要“改變”,哪些需要“加工”。

三、語用學意義上的翻譯問題

從前文的討論中我們了解到新聞翻譯的方法:在新聞翻譯的過程中可以有針對性對原文進行適當的調整,對於受眾國的文化與思維習慣具有更高的適應性。同時這種調整也有壹定的局限性,譯者不能想當然地將原文進行任意篡改。也就是說,翻譯的過程中要決定原文哪些內容要“刪減”,哪些要“改變”和“加工”,哪些要“保留”。決定這些問題的依據便是語用學標準。下面筆者通過壹個例子來說明如何處理語用層面的翻譯問題:

例1.ImstalinistischenPrunkgeb?udeinderN?hedesZoosfeiertdieParteidie”,wissenschaftlichePolitik“unterParteiführerHuJintaoundblicktzurückaufdieletztenzehnJahre,dieausSichtderPropagandaein,goldenesJahrzehnt“waren”.

這是壹篇事件特寫,它以參觀北京軍事博物館為側面回顧中國十年來的發展。特寫這種體裁的新聞文本是對某事件刻畫與描繪,因此用語言上來說加入了新聞記者的某些個人寫作特點。原文中出現了stalinistischerPrunkgebude,德語的涵義是“斯大林樓”,專指冷戰時期前民主德國時代的建築,這裏指的是展覽地的建築風格。而在中國卻沒有類似的說法,如果將其直接譯成“斯大林樓”讀者也無法理解。在新中國成立初期中國確實建了許多蘇聯風格的建築,故筆者根據自身經驗將其改譯成“蘇式建築”,這樣既保留了原文對於建築風格的描述,又能讓中國讀者更容易理解,從文化上也壹定程度上消除了意識形態的問題。

譯文:位於北京動物園附近的這座蘇式建築外形的展覽館向人們展示了胡錦濤主席“科學發展觀”所取得的成就。它回顧了在中國媒體看來“輝煌的十年”的過去十年的豐功偉績。

四、語言層面的翻譯問題

中德兩種語言的語法特點有很大的差異,德語中有間接引語,漢語中沒有。

下面壹個間接引語的翻譯為例:

例2.EsmüssestrkeresGewichtaufeine“VerbesserungdesdemokratischenSystems”gelegtwerden.德語新聞報道壹個十分顯著的特點是,記者必須經常地,有時甚至是大量地引用他人的原話,也就是我們所說的引語。德語中有直接引語也有間接引語。在德語新聞中兩者均有出現。德語中直接引語使用冒號和引號,在處理的過程中改為漢語的冒號和引號即可。而間接引語要使用第壹虛擬式來表示。漢語中沒有德語的第壹虛擬式,所以在翻譯的時候應該對原文進行壹些補充,如“他認為”、“他想”、“他說”等等,表示客觀地轉述他人的話語。

五、文化層面的翻譯問題

在討論語用層面的翻譯問題時我們就遇到對建築風格理解不同而改譯“蘇式建築”的問題。不過中德兩國的語言文化也存在著很多相似性,這也為譯者提供了壹些便利,以下面壹句為例:

例3.AmSonntagstelltesichLiangderPresse.EswareinLichtblickineineranLangeweilekaumüberbietbarenVeranstaltung:EinKommunist,derWitzemacht.

原文是壹篇人物特寫。德國《明鏡》周刊記者以三壹重工總裁梁穩根為側面報道中國的人大代表。Lichtblick是德語中的壹個復合詞,由兩個名詞Licht和Blick組合而成,朗氏德漢大辭典對它的解釋是:光明、閃光點、欣慰。漢語中同樣有“亮點”的說法,比喻有光彩而引人註目,基本符合原文。

譯文:周日梁穩根接受媒體采訪。這次采訪無疑是在無聊的采訪節目中的壹個亮點:壹位會開玩笑的***產黨員。

六、結語

本文力圖發現和找出功能翻譯學目的論和“功能加忠誠”理論對新聞文體翻譯的適用性和對該文體翻譯的指導意義。筆者根據目的論和諾德的“功能加忠誠”理論對原文進行“保留”和“加工”,最後結合譯語語篇的“交際功能”解決了翻譯過程中出現的語用層面、語法層面和文化層面上的翻譯問題。從中得出的結論包括:壹、“改變和加工”的方法能夠解決多個新聞文本因內容、語言和結構不同造成的翻譯難題;二、“功能加忠誠”的思想決定譯者可以在翻譯的過程中進行“取舍”,因為要實現功能所以要所“舍”,因為“忠誠”所以要有所“取”,取與舍的標準為文本的語用價值。