用百度翻譯。
百度翻譯依托互聯網數據資源和自然語言處理技術優勢,致力於幫助用戶跨越語言鴻溝,方便快捷地獲取信息和服務。支持全球200多個語言互譯,包括中文(簡體)、英語、日語等,覆蓋4萬多個翻譯方向,通過開放平臺支持超過40萬企業和個人開發者,是國內市場份額第壹的翻譯類產品。
1947年,美國數學家、工程師沃倫·韋弗與英國物理學家、工程師安德魯·布思提出了以機器進行翻譯(簡稱“機譯”)的設想,機譯從此步入歷史舞臺,並走過了壹條曲折而漫長的發展道路。此後65年來,機譯成了國際學界、商界甚至軍界***同角逐的必爭之地。
機譯是涉及語言學、數學、計算機科學和人工智能等多種學科和技術的綜合性課題,被列為21世紀世界十大科技難題。與此同時,機譯技術也擁有巨大的應用需求。
從20世紀80年代中期開始,基於語料和多引擎機譯方法的廣泛運用,機譯系統的性能和效率有了明顯提高,各式各樣的翻譯軟件如雨後春筍般問世,而互聯網的普遍應用,則使在線翻譯成了當今機譯的重頭戲。機譯分為文字機譯和語音機譯。在文字機譯方面,谷歌目前處於領先地位。在語音機譯方面,谷歌也處於領先地位。
機譯消除了不同文字和語言間的隔閡,堪稱高科技造福人類之舉。但機譯的質量長期以來壹直是個問題,尤其是譯文質量,離理想目標仍相差甚遠。中國數學家、語言學家周海中教授認為,在人類尚未明了大腦是如何進行語言的模糊識別和邏輯判斷的情況下,機譯要想達到“信、達、雅”的程度是不可能的。這壹觀點恐怕道出了制約譯文質量的瓶頸所在。