這句話出自英國詩人西格裏夫·薩松代表作《於我,過去,現在以及未來 》,原句是“In me the tiger sniffs the rose.”
中國詩人余光中將其翻譯為:心有猛虎,細嗅薔薇。講的是人性中陽剛與陰柔的兩面。
擴展資料:
原文及譯文:
In me, past, present, future meet,於我,過去、現在和未來
To hold long chiding conference. 商討聚會 各執壹詞 紛擾不息。
My lusts usurp the present tense 林林總總的 欲望,掠取著我的現在
And strangle Reason in his seat. 把“理性”扼殺於它的寶座
My loves leap through the future's fence 我的愛越過未來的藩籬
To dance with dream-enfranchised feet.
夢想解放出它們的雙腳,舞蹈不停。
In me