古詩詞大全網 - 個性簽名 - 神探夏洛克哪壹集是臨終的偵探

神探夏洛克哪壹集是臨終的偵探

《神探夏洛克》第四季中的原著梗(更新至EP2)

The East Wind is coming

Ryoma

2017-01-14

收聽本文24:57

第二集

上周因為壹些原因壹直沒有時間看第二集,所以這麽晚才來寫這壹集——當然主要是很明顯的寫第壹集的時候我並沒有打算寫成連續的東西。不過鑒於這壹集的坊間評價明顯有回暖趨勢,最終還是決定把這個熱鬧湊到底吧。

PS:本文含有劇透,請謹慎閱讀。

臨終的偵探

本季三集的名字早就已經公開了,所以第二集《The Lying Detective》壹出來大家就都知道了這壹集應是改編自原著《The Dying Detective》,即《臨終的偵探》。我之所以在這裏只寫本集的英文原名不僅僅是在於從英文才更看得出關聯,更在於我在看完整集之後也不是很確定到底是應該翻譯成“說謊的偵探”還是“趟下的偵探”,因為本集中他既說了謊也確確實實地趟下了……我更傾向於可能這個名字本來就是雙關吧。

本集的案情相比較於壹些勉強搭邊兒或者只借用壹下名字的案子不同,從破案的手法到過程中的壹些場面都充滿著對原著的再現。比如壹開始風風火火大秀車技的赫德森太太來找華生的橋段:

由於我知道她是真心地關心著他,所以在我婚後的第二年,當房東太太來到我家告訴我我那可憐的朋友所處的悲慘困境時,我認真地聽了她講的事。

“他快要死啦,華生醫生,"她說,“他已經重病三天了,怕活不過今天啦。他不準我請醫生。今天早上,我看他的兩邊顴骨都凸出來了,兩只大眼睛看著我,我再也受不了啦。‘妳肯也好,不肯也好,福爾摩斯先生,我這就去叫醫生來,''我說。''那就叫華生來吧,''他說。為了救他,不能浪費時間,先生,要不,在他還有壹口氣的時候,妳就見不到他了。”

——《臨終的偵探》

這壹次犯人的名字也與原著壹樣,並且在形象和設定上也有相近之處:

馬車在壹座住宅前面停下。這座房子的老式鐵欄桿,雙扇大門以及閃亮的銅件都帶有壹種體面而嚴肅的高貴氣派。壹個壹本正經的管事出現了,身後射來淡紅色的電燈光。這裏的壹切和他倒很協調。

“柯弗頓·司密斯先生在裏面,華生醫生!很好,先生,我把妳的名片交給他。”

……

對主人抱歉不已的管事還沒來得及傳達主人的口信,我已經闖過他身邊進了屋裏。

壹個人從火邊的壹把靠椅上站起來,發出憤怒的尖叫。只見壹張淡黃的面孔,滿臉橫肉,壹臉油膩;壹個肥大的雙下巴;毛茸茸的茶色眉毛下面壹對陰沈嚇人的灰眼睛盯著我;光禿禿的腦門旁的紅色卷發上故作時髦地斜壓著壹頂天鵝絨的吸煙小帽。腦袋很大,可是當我低頭壹看,不覺大吃壹驚,這個人的身軀又小又弱,雙肩和後背弓彎,好象在小時候得過佝僂病。

——《臨終的偵探》

劇中和原著中的兩個Culvrton·Smith雖然犯罪的方式和動機都完全不同,但相同點是二者都是難以取證的智能型罪犯,因此最後福爾摩斯取證的手法也是壹樣的,就是設計壹個陷阱讓他們自己“招供”,而這其中的關鍵,就是被騙的團團轉的老實人華生。

“我知道是妳幹的。”

“哦,妳知道,是嗎?可是妳終究無法加以證實。妳到處造我的謠言,現在妳自己得了病又來求我幫助,妳自己又作何感想啊?這到底是玩的什麽把戲——呃?”

……

“就是這個,不錯!放進口袋帶走了事。妳最後的壹點證據也沒有了。現在妳明白真相了,福爾摩斯。妳知道了,是我把妳害死的,妳可以死了。妳對維克托·薩維奇的命運了如指掌,所以我讓妳來分享分享。妳已接近死亡,福爾摩斯。我要坐在這裏,眼看著妳死去。”

——《臨終的偵探》

……

圈套設得真妙啊!"壹陣吼聲。“上被告席的是福爾摩斯,不是我。他叫我來給他治病。我為他擔心,我就來了。他當然會推脫說,他編造的話是我說的,以此證明他神誌不清的猜疑是真的。福爾摩斯,妳愛怎麽撒謊就怎麽撒謊好了。我的話和妳的話同樣是可信的。”

“天哪!"福爾摩斯叫了起來,“我完全把他忘了。我親愛的華生,真是抱歉萬分。我竟然把妳給忘啦!不用向妳介紹柯弗頓·司密斯先生了,因為妳們早些時候已經見過面了。外面有馬車嗎?我換好衣服就跟妳壹起走,因為我到警察局可能還有些用處。”

——《臨終的偵探》

當然除了這種正經的,惡搞壹如既往的存在:

我是以真正藝術家的徹底精神完成這壹次假病真裝的

——《臨終的偵探》

最後壹案

在描述Culvrton·Smith時福爾摩斯說出了如下這段話:

這段話應該是出自原著《最後壹案》中福爾摩斯對死敵莫裏亞蒂的描述:

我嚴肅地告訴妳,華生,如果我能戰勝他,如果我能為社會除掉他這個敗類,那末,我就會覺得我本人的事業也達到了頂峰,然後我就準備換壹種比較安靜的生活了。

——《最後壹案》

但原著中這是福爾摩斯少有的富有激情的宣言和獨白,但是在本集中多半只是為了讓自己的“騙局”可以打動華生而故意說出的空話。

維金斯

本集裏有這樣壹個家夥:

這個看著有點臉熟的家夥在第三季出現過,他叫維金斯。維金斯這個名字來自原著中被福爾摩斯稱作“貝克街小分隊”的壹群小流浪漢,他們是福爾摩斯在街頭巷尾的耳目,幫助他打探消息卻又從不引人註意。“貝克街小分隊”中有壹個負責報告的領頭的孩子,就叫做維金斯。他們曾在《血字的研究》、《四簽名》、以及 《巴斯克維爾的獵犬》等案件中出現協助福爾摩斯破案。

我們正說著,過道裏和樓梯上突然響起了壹陣雜亂的腳步聲,夾雜著房東太太的抱怨聲,我不禁喊道:“這是怎麽壹回事?”

“這是偵緝隊貝克街分隊。”我的夥伴煞有介事地說。說時,只見六個街頭流浪頑童沖將進來,我從來沒見過這樣十分骯臟、衣裳襤褸的孩子。

“立正!”福爾摩斯厲聲喝道。於是這六個小流氓就象六個不象樣的小泥人似地壹條線地站立在那裏。“以後妳們叫維金斯壹個人上來報告,其余的必須在街上等著。找到了嗎,維金斯?”

壹個孩子答道:“沒有,先生,我們還沒有找到呢。”

“我估計妳們也沒有找到,壹定要繼續查找,不找到不算完。這是妳們的工資,”福爾摩斯每人給了壹個先令。“好,現在去吧,下壹次報告時,我等著妳們帶來好消息。”

福爾摩斯揮了揮手,這群孩子就象壹窩小耗子似地下樓而去。接著,由街上傳來了他們尖銳的喧鬧聲。

福爾摩斯說:“這些小家夥壹個人的工作成績,要比壹打官方偵探的還要來得大。官方人士壹露面,人家就閉口不言了。可是,這些小家夥什麽地方都能去,什麽事都能打聽到。他們很機靈,就象針尖壹樣,無縫不入。他們就是缺乏組織。”

——《血字的研究》

順帶壹提,我在第壹集裏有壹個漏掉的人物,當時雷斯垂德叫她“史黛拉”讓我沒有想起她的姓氏:史黛拉·霍普金斯。

來自原著的斯坦利·霍普金斯探長,是多個案子中的警方偵探,特別是這壹集裏他請教福爾摩斯的那個“金絲雀訓練師”案,其出處原著的《黑彼得》壹案的官方探員正是霍普金斯探長。

手銬

雖說壹切都是在福爾摩斯的計劃之中,但本集哈德森太太仍可謂智勇雙全大肆吸粉。比如這個“茶換手槍”的橋段,而這裏提到的這個手銬,應該也是原著裏的壹個梗:

福爾摩斯溫和地說,“妳們蘇格蘭場為什麽不采用這樣的手銬呢?”他繼續說道,壹面從抽屜裏拿出壹副鋼手銬來說,“請看鎖簧多好用,壹碰就卡上了。”

雷斯垂德說:“只要我們能夠找到戴用的人,這種老式的也盡夠用了。”

“很好,很好。”福爾摩斯壹面說,壹面微笑了起來。

——《血字的研究》

偵探故事

本集中這段在醫院裏給孩子們演講的橋段顯然是充滿了“段子”。

“布萊辛頓之謎”,取材自原著《住院的病人》,在那個故事裏這個名叫布萊辛頓的人曾是壹樁銀行劫案的劫匪,其團夥***有五人,

但最後由於他的背叛另外四人壹個被絞死,另外三個蹲了十數年的大牢,而這個本名為“薩頓”的家夥最後也沒能逃脫仇敵的復仇。

另外的兩個梗“Driercliff House”和“The Killer Orang-utan”則並非出自柯南·道爾的原著,前者可能來自於壹部很老的偵探電影《The house of fear》,後者則也許是出自曾經被福爾摩斯嗤之以鼻的愛倫·坡的杜賓系列偵探小說中的《莫格街謀殺案》。

我微笑著說:“聽妳這樣壹解釋,這件事還是相當簡單的呢。妳使我想起埃德加·愛倫·坡的作品中的偵探人物杜班來了。我真想不到除了小說以外,實際上竟會真有這樣人物存在。”

福爾摩斯站了起來,點燃他的煙鬥。他說:“妳壹定以為把我和杜班相提並論就是稱贊我了。可是,在我看來,杜班實在是個微不足道的家夥。他先靜默壹刻鐘,然後才突然道破他的朋友的心事,這種伎倆未免過於做作,過於膚淺了。不錯,他有些分析問題的天才,但決不是愛倫·起想象中的非凡人物。”

——《血字的研究》

這裏可能是在故意用別的偵探作品中的案子來體現這裏福爾摩斯的瘋癲和荒謬之感。

歇林福德

最後我們來說說這個福爾摩斯家的“另壹個兄弟”吧。Sherrinford這個名字最早是柯南道爾在未正式命名之前所給小說中名偵探取名,而在著名的福爾摩斯研究學者、《時代》雜誌發行與企業培訓部門創意總監威廉·S巴林·古爾德所著的《貝克街的福爾摩斯》中將這個名字給予了壹個他原創的角色——福爾摩斯家的大哥歇林福德·福爾摩斯。

但在原著中,柯南·道爾從未有提及過福爾摩斯家除夏洛克和麥考夫(邁克羅夫特)之外有任何其他的兄弟姐妹。但很多“福學”愛好者有觀點認為,既然福爾摩斯提到過自己祖上是鄉紳,而這兄弟二人都未有繼承家業,那他們就應該都不是長子。也就是說他們家族中定是還至少有壹位年齡更長的男丁。這也是上面提到的威廉·S巴林·古爾德設計這個人物的基礎。不過對於完全虛構的角色來說,普世的觀點當然還是認為除去原著中明確描述的內容,其他所有推測應該都屬於“同人”範疇。

在本集裏這個女性歇林福德的設計應該說確實還是很有新意的,也讓很多人恍然大悟從第三季開始麥考夫就從未明確提到過這位的性別,只說是“the other one”。

然後關於她的另壹個名字Eurus——“東風”:

出自原著的《最後的致意》:

當他們兩人向汽車走去的時候,福爾摩斯指著身後月光下的大海,深有所思地搖了搖頭。

“要刮東風了,華生。”

“我看不會,福爾摩斯。很暖和嘛。”

“華生老兄!妳真是多變的時代裏固定不變的時刻。會刮東風的。這種風在英國還從來沒有刮過。這股風會很冷,很厲害,華生。這陣風刮來,我們好多人可能就會雕謝。但這依然是上帝的風。風暴過去後,更加純潔、更加美好、更加強大的國土將屹立在陽光之下。華生,開車,該是我們上路的時候了。我還有壹張五百鎊的支票要趕快去兌現,因為開仆人要是能停付的話,他是會停付的。”

——《最後的致意》

在原著裏這個“東風”指的就是在小說的時間設定沒多久之後就打響了的、奪走了無數人生命的第壹次世界大戰。而在《神探夏洛克》裏其實這也不是首次出現“東風”了:

也許在下壹集,我們終於可以知道這個“東風”到底指代了什麽,並且考慮到這個梗的出處《最後的致意》是福爾摩斯系列的最後壹案,也許這也暗示著某種含義……

最後,可能很多人都註意到了,這壹集裏竟然還有壹個《1984》的梗……

第壹集:

第四季《神探夏洛克》來了。

對於原著粉絲來說,這劇的壹個戳心窩子的點就是,到目前為止的三季9集,外加壹個特別篇的主線,全部都是自原著的壹個案子改編而來。大多數從名字上就看得出來:比如第壹集的“粉色的研究”、第二季的“三簽名”、第三季的“空靈柩”就分別來自《血字的研究》、《四簽名》和《空屋》,甚至還有“巴斯克維爾的獵犬”這種直接使用原著名稱的。

其他壹些雖然名字上也許沒有那麽明顯,但是熟悉原著的讀者從案情上壹下就能看出是改編自哪壹部原著作品。比如“蘇州碼子”和黑蓮幫很明顯就是《 跳舞的小人》裏美國黑幫的翻版;貝爾戈維亞醜聞壹看就是《波西米亞醜聞》來的;馬格努森也顯然就是現代版的米爾沃頓,連原著中的撩妹假結婚橋段都保留了下來。

而如果妳認為這會降低該系列作為壹個懸疑推理劇集的意外程度那可就錯了,雖說是在案情上、臺詞上甚至人物設計上都在情懷滿滿不厭其煩的向原著致敬,但是這些案情全部都經過了巧妙的再設計和重新編排,並且結合本劇的現代時臨終的偵探是216集