見《元史》卷七十九 良吏二。說的是永春縣令盧琦的故事。
原文
鄰邑仙遊盜發,琦適在邑境,盜遙見之,迎拜曰:「此永春大夫也。為大夫百姓者,何幸之大乎!吾邑長乃以暴毒驅我,故至此耳。」琦因立馬喻以禍福,眾皆投刃槊,請縛其酋以自新,琦許之。酋至,琦械送帥府,自是威惠行於境外。
譯文
鄰縣仙遊有強盜作案,盧琦正好在仙遊境內,強盜遠遠看見他,迎上前作拜說:“這是永春大夫啊。有這樣的大夫,百姓是多麽幸運啊!我們的縣長用殘暴狠毒驅使我等,所以到了這種地步。”盧琦停下馬告訴他們禍福的道理,強盜們都放下刀刃,請求綁縛他們的首領以改過自新,盧琦答應了他們。首領到了,盧琦把他押送往帥府,從此威名惠行流傳於於(永春)境外。
2. 《投刀請縛》的內容是什麽
原文:
鄰邑仙遊盜發,琦適在邑境,盜遙見之,迎拜曰:“此永春大夫也。為大夫百姓者,何幸之大乎!吾邑長乃以暴毒驅我,故至此耳。”琦因立馬喻以禍福,眾皆投刃槊,請縛其酋以自新,琦許之。酋至,琦械送帥府,自是威惠行於境外。
釋義:
相鄰的仙遊縣有強盜發生,盧琦正好在仙遊境內,強盜遠遠看見他,迎上前拜見說:“這是永春的縣官兒啊。有這樣的官兒,百姓是多麽幸運啊!我們的縣長用殘暴狠毒驅使我等,所以到了逼民為盜的地步。”盧琦停下馬給他們講禍福的道理,強盜們都放下刀刃,請求綁縛他們的首領以改過自新,盧琦答應了他們。首領到了,盧琦把他押送往帥府,從此威名惠行流傳於永春縣境外。
這篇文章出自《元史》。
是系統記載元朝興亡過程的壹部紀傳體斷代史,成書於明朝初年,由宋濂(1310~1381年)、王袆(1321~1373年)主編。全書二百壹十卷,包括本紀四十七卷、誌五十八卷、表八卷、列傳九十七卷,記述了從蒙古族興起到元朝建立再到元朝北逃蒙古高原的歷史。
3. 古文皰丁解牛的翻譯原文 庖丁為文惠君解牛(1),手之所觸(2),肩之所倚,足之所履(3),膝之所踦(5),砉然(6)向然,奏刀騞然(7),莫不中音。
合於《桑林》(8)之舞,乃中《經首》之會(9)。 文惠君曰:“嘻(10),善哉!技蓋(11)至此乎?” 庖丁釋刀對曰:“臣之所好者道(12)也,進(13)乎技矣。
始臣之解牛之時,所見無非牛者。三年之後,未嘗見全牛也。
方今之時,臣以神遇(14)而不以目視,官知止而神欲行(15)。依乎天理(16),批大郤(17),導大窾(18),因其固然(19),技經肯綮之未嘗(20),而況大軱(21)乎!良庖歲更刀,割(22)也;族(23)庖月更刀,折(24)也。
今臣之刀十九年矣,所解數千牛矣,而刀刃若新發(25)於硎。彼節者有間(26),而刀刃者無厚;以無厚入有間,恢恢乎(27)其於遊刃必有余地矣,是以十九年而刀刃若新發於硎。
雖然,每至於族(28),吾見其難為,怵(29)然為戒,視為止,行為遲。動刀甚微,謋(30)然已解(26),如土委地(31)。
提刀而立,為之四顧,為之躊躇滿誌(32),善刀(33)而藏之。” 文惠君曰:“善哉,吾聞庖丁之言,得養生(34)焉。”
註釋 (1)庖(páo)丁:庖:廚師。 丁:壹種職位。
先秦古書往往以職業放在人名前。文惠君:即梁惠王,也稱魏惠王。
解牛:宰牛,這裏指把整個牛體開剝分剖。 (2)所觸:接觸的地方 (3)履:踩(5)踦(yǐ ):支撐,接觸。
這裏的意思是宰牛時擡起壹條腿,用膝蓋抵住牛。 (6)砉(xū)然:又讀huā然,象聲詞,形容皮骨相離聲。
向然:《經典釋文》雲,或無“然”字。今壹本無“然”字,是。
向,通“響”。(7)騞(huō)然:象聲詞,形容比砉然更大的進刀解牛聲。
(8)《桑林》:傳說中商湯王的樂曲名。 (9)《經首》:傳說中堯樂曲《鹹池》中的壹章。
會:音節。以上兩句互文,即“乃合於桑林、經首之舞之會”之意。
(10)嘻:贊嘆聲(或譆:通“啊?”)。(11)蓋:同“盍”,亦即“何”,何,怎樣。
(12)道:天道,自然的規律。 (13)進:超過。
(14)遇:會合,接觸 (15)官知:這裏指視覺。神欲:指精神活動。
(16)天理:指牛體的自然的肌理結構。 (17)批:擊,劈開。
郤:空隙。 (18)導:順著,循著,這裏有導入的意思。
窾(kuǎn):空。 (19)因:依。
固然:指牛體本來的結構。 (20)技經:猶言經絡。
技,據清俞樾考證,當是“枝”字之誤,指支脈。經,經脈。
肯:緊附在骨上的肉。綮(qìng):筋肉聚結處。
技經肯綮之未嘗,即“未嘗技經肯綮”的賓語前置。 (21)軱(gū):股部的大骨。
(22)割:這裏指生割硬砍。 (23)族:眾,指壹般的。
(24)折:斷,指用用刀折骨。 (25)發:出。
硎(xíng):磨刀石。 (26)節:關節。
間:間隙。 (27)恢恢乎:寬綽的樣子。
(28)族:指(筋骨)交錯聚結處。 (29)怵(chù)然:害怕的樣子,這裏指小心翼翼的樣子 (30)謋(huò):骨肉分離的聲音 (31)委地:委:卸落,墜下。
散落在地上 (32)躊躇滿誌:悠然自得心滿意足。 (33)善刀:善通“繕”,修治,這裏是拭擦的意思。
擦拭刀。 (34)養生:指養生之道。
譯文 有壹個姓丁的廚師替梁惠王宰牛,手所接觸的地方,肩所靠著的地方,腳所踩著的地方,膝所頂著 的地方,都發出皮骨相離聲,進刀時發出(讀'huo')地響聲,這些聲音沒有不合乎音律的。它合乎《桑林》舞樂的節拍,又合乎(堯時)《經首》樂曲的節奏。
梁惠王說:“嘻!好啊!妳的技術怎麽會高明到這種程度呢?” 廚師放下刀子回答說:“臣下所喜好的是自然的規律,這已經超過了對於宰牛技術的追求。當初我剛開始宰牛的時候,(對於牛體的結構還不了解),(看到的)沒有不是全牛的,(和壹般人所見壹樣)。
三年之後,(見到的是牛的內部肌理筋骨),再也看不見整頭的牛了。現在宰牛的時候,臣下只是用精神去和牛接觸,而不用眼睛去看,就像視覺停止了而精神在活動。
順著牛體的肌理結構,劈開筋骨間大的空隙,沿著骨節間的空穴使刀,都是依順著牛體本來的結構。宰牛的刀從來沒有碰過經絡相連的地方、緊附在骨頭上的肌肉和肌肉聚結的地方,更何況股部的大骨呢?技術高明的廚工每年換壹把刀,是因為他們用刀子去割肉。
技術壹般的廚工每月換壹把刀,因為他們用刀子去砍骨頭。現在臣下的這把刀已用了十九年了,宰牛數千頭,而刀口卻像剛從磨刀石上磨出來的。
牛身上的骨節是有空隙的,但是刀刃沒有厚度,用這樣薄的刀刃刺入有空隙的骨節,那麽在運轉刀刃時壹定寬綽而有余地(遊刃有余)了,因此用了十九年而刀刃仍像剛從磨刀石上磨出來壹樣。即使這樣,可是每當碰上筋骨交錯的地方,我壹見那裏難以下刀,就十分警惕而小心翼翼,目光集中,動作放慢。
刀子輕輕地動壹下,嘩啦壹聲骨肉就已經分離,像壹堆泥土散落在地上了。我提起刀站著,為這壹成功而得意地四下環顧,為這壹成功而悠然自得、心滿意足。
拭好了刀把它收起來。” 梁惠王說:“好啊!我聽了妳的話,學到了養生之道啊。”
4. 《濮仲謙雕刻》文言文及答案《濮仲謙雕刻》
原文如下:
南京濮仲謙,古貌古心,粥粥若無能者,然其技藝之巧,奪天工焉。其竹器,壹帚、壹刷,竹寸耳,勾勒數刀,價以兩計。然其所以自喜者,又必用竹之盤根錯節,以不事刀斧為奇,則是經其手略刮磨之,而遂得重價,真不可解也。 仲謙名噪甚,得其壹款,物輒騰貴。三山街潤澤於仲謙之手者,數十人焉,而仲謙赤貧自如也。於友人座間見有佳竹、佳犀,輒自為之。意偶不屬,雖勢劫之、利啖之,終不可得。
(1)簡析文中濮仲謙這個人物形象。
濮仲謙外貌古樸、謙卑,好像無能的樣子,卻身懷高超的雕刻技藝。他安貧樂道、樂於助人,不為權勢和金錢而改變自己的誌趣。
(2)分析本文如何運用對比手法增強表達效果。
本文從三個方面對比,突出濮仲謙高超的技藝和高尚的品德。壹、外貌謙卑,好像無能,卻有巧奪天工的技藝;二、工藝精簡,而藝術品的價值和藝術境界卻很高;三、自身赤貧卻施惠他人搜索。
譯文:
南京濮仲謙,古樸的容貌,不同凡俗的古人的思想。卑微謙恭的形象,好像是壹個無能之輩。然而他的雕刻藝術,技藝高巧,可以奪天工了。他雕刻竹器,壹帚、壹刷,竹片只是方寸而已。而價值立即以兩倍計算。然而,他自己最喜歡的是,又必用盤根錯節的竹子,以不用刀砍斧削為奇特,則是因為經過他自己的手略微刮磨壹下,卻於是獲高價,真不可思議。 濮仲謙名聲大噪,能夠得到他在書畫雕刻藝術作品上的簽名題字,此物品的價格就會立即飛漲。三山街得到仲謙的手題字而獲利的有數十人.然而仲謙自己卻貧窮如故。在友人座間見有佳竹、佳犀.立即自己動手雕刻起來。然而如果不對他的意,即使以勢壓人、以利誘人,終究得不到他的作品。
5. “濮仲謙雕刻”文言文作品名稱:濮仲謙雕刻 創作年代:明末清初 文學體裁:散文 作者:張岱 南京濮仲謙,古貌古心,粥粥若無能者,然其技藝之巧,奪天工焉.其竹器,壹帚、壹刷,竹寸耳,勾勒數刀,價以兩計.然其所以自喜者,又必用竹之盤根錯節,以不事刀斧為奇,則是經其手略刮磨之,而遂得重價,真不可解也.仲謙名噪甚,得其壹款,物輒騰貴.三山街潤澤於仲謙之手者數十人焉,而仲謙赤貧自如也.於友人座間見有佳竹、佳犀,輒自為之.意偶不屬,雖勢劫之、利啖之,終不可得.譯文南京濮仲謙,古樸的容貌,不同凡俗的古人的思想.卑微謙恭的形象,好像是壹個無能之輩.然而他的雕刻藝術,技藝高巧,可以奪天工了.他雕刻竹器,壹帚、壹刷,竹片只是方寸而已.而價值立即以兩倍計算.然而,他自己最喜歡的是,又必用盤根錯節的竹子,以不用刀砍斧削為奇特,則是因為經過他自己的手略微刮磨壹下,卻於是獲得高價,真不可思議.濮仲謙名聲大噪,能夠得到他在書畫雕刻藝術作品上的簽名題字,此物品的價格就會立即飛漲.三山街得到仲謙的手題字而獲利的有數十人.然而仲謙自己卻貧窮如故.在友人座間見有佳竹、佳犀.立即自己動手雕刻起來.然而如果不對他的意,即使以勢壓人、以利誘人,終究得不到他的作品.。
6. 古文翻譯:< >原文:齊有得罪於景公者,景公大怒,縛置之殿下,召左右肢解之,敢諫者誅。晏子左手持頭,右手磨刀,仰而問曰:“古者明王聖主其肢解人,不審從何肢解始也?”景公離席曰:“縱之,罪在寡人。”
譯文:有人得罪齊景公,景公非常生氣,命人把他綁在大殿,準備處以分屍的極刑,並且說如果有人膽敢勸阻,壹律格殺勿論.晏子(即晏嬰)左手抓著人犯的頭,右手拿著刀,擡頭問景公:"古時聖王明君肢解人犯時,不知先從人犯的哪個部位下刀 "景公立刻站起身說:"放了他吧,這是寡人的錯."
7. 古文濮仲謙雕刻翻譯原文:
南京濮仲謙,古貌古心,粥粥若無能者,然其技藝之巧,奪天工焉。其竹器,壹帚、壹刷,竹寸耳,勾勒數刀,價以兩計。然其所以自喜者,又必用竹之盤根錯節,以不事刀斧為奇,則是經其手略刮磨之,而遂得重價,真不可解也。仲謙名噪甚,得其壹款,物輒騰貴。三山街潤澤於仲謙之手者數十人焉,而仲謙赤貧自如也。於友人座間見有佳竹、佳犀,輒自為之。意偶不屬,雖勢劫之、利啖之,終不可得。
譯文:
南京濮仲謙,古樸的容貌,不同凡俗的古人的思想。卑微謙恭的形象,好像是壹個無能之輩。然而他的雕刻藝術,技藝高巧,可以奪天工了。他雕刻竹器,壹帚、壹刷,竹片只是方寸而已。而價值立即以兩倍計算。然而,他自己最喜歡的是,又必用盤根錯節的竹子,以不用刀砍斧削為奇特,則是因為經過他自己的手略微刮磨壹下,卻於是獲高價,真不可思議。 濮仲謙名聲大噪,能夠得到他在書畫雕刻藝術作品上的簽名題字,此物品的價格就會立即飛漲。三山街得到仲謙的手題字而獲利的有數十人.然而仲謙自己卻貧窮如故。在友人座間見有佳竹、佳犀.立即自己動手雕刻起來。然而如果不對他的意,即使以勢壓人、以利誘人,終究得不到他的作品。