1.在ask, can't, dance, fast, half, path 這壹類的單詞中,英國人將字母a 讀作[a:],而美國人則讀作[?],所以這些詞在美國人口中就成了[?sk][k?nt][d?ns][f?st][h?f]和[p?]。
2.在box, crop, hot, ironic, polish, spot這壹類單詞中,英國人將字母o讀作[)],而美國人則將o讀作近似[a:]音的[a]。所以這些詞在美國人讀起來就成了[baks][krap][hat][ai'ranik][paliJ] 和[spat]。
3.輔音字母r在單詞中是否讀音是英語與美語的又壹明顯差異。在英語的r音節中不含卷舌音[r],而美語的r音節中含卷舌音[r],如下列詞在英語和美語中讀音是不同的:
英語讀音 美語讀音
car [ka:] [kar]
door [d):] [dor]
river [‘riv2] [‘riv2r]
party [‘pa:ti] [‘parti]
board [b):d] [bord]
dirty [‘d2ti] [‘d2rti]
morning [‘m):ni9] [‘morni9]
英語中只有在far away, for ever, far and wide等連讀情況下,字母r才明顯的讀作卷舌音[r]: [fa:r2‘wei][f2‘rev2][far2ndwaid]。
4.在以-ary或-ory結尾的多音節詞中,英國人通常將a或o弱讀,而美國人不僅不弱讀,還要將a或o所在的音節加上次重音,所以這些詞在英語和美語中不僅讀音有差異,節奏也顯然不同,例如:
英語讀音 美語讀音
dictionary [‘dikJ2n2ri] [‘dikJ2nori]
laboratory [le‘b):r2tri] [‘l?br2,tori]
necessarily [‘nesis2rili] [,nesi‘serili]
preparatory [pri‘p?r2t2ri] [pri‘p?r2,tori]
secretary [‘sekr2tri] [‘sekr2,tori]
5.在以-ile結尾的另壹類單詞中,英國人將尾音節中的字母i讀作長音[ai];而美國人則弱讀作[2],例如:
英語讀音 美語讀音
docile [‘dousail] [‘das2l]
fertile [‘f2tail] [‘f2rtl]
fragile [‘fr?d3ail] [‘fr?d32l]
hostile [‘hostail] [‘hastl]
missile [‘misail] [‘mis2l]
除此之外,另有壹些難於歸類的單詞在英語和美語中讀音也各有不同:
英語讀音 美語讀音
clerk [kla:k] [kl2rk]
either [‘ai92] [‘i:92r]
figure [‘fig2] [‘figj2r]
issue [‘isju:] [‘iJu:]
leisure [‘le32] [‘li:32r]
neither [‘nai92] [‘ni:92r]
schedule [‘Jedju:l] [‘sked32l]
—單詞拼法上的差異 @Z>-
美語與英語在單詞拼法上的差異主要有兩種:壹種是單詞發生單變使得個別字母不相同,另壹種是美語單詞較為簡化。前者如enquire(英)與inquire(美),這兩個單詞公第壹個字母不相同,都是商品交易前,壹方向對方洽詢有關商品的價格、數量、交貨時間及付款條件等的詢價,也叫詢盤;"車胎"英國用tyre,美國用tire;;"睡衣"英語用pajamas,美語用pyjamas;"執照""特許證"英語用licence,美語用license。這類單詞僅壹個字母不同,發音上有的相同,有的相似。 u
美語的單詞壹般比英語單詞要簡單。近年來,美語越來越趨向簡化,充分體現了美國人生活和工作高效快捷的現代化特性。這些較為簡化的詞大都源於英語,大量詞匯在英語裏仍然保持原貌,而進入美語後,這些單詞就逐漸變得簡單起來,從而使用起來較為方便。如較常見的單詞colour(顏色),在美誤裏就拼成color,少了壹個"u"字母;refrigerator(電冰箱)美語是fridge,美語比原詞要簡單得多。美語單詞的簡化現象是美語與英語在單詞拼法上的差異的主要表現。現將商務英語中比較常見的這類單詞列舉如下: UA
英語 -------- 美語 iB u:u
catalogue--- catalog 商品目錄 !5
woollen ---woolen 羊毛 c_:p|Z
acknowledgement---- acknowledgment 確認 :\x%
cheque --- check 支票 ma ,7t
aerophane airplane,--- plane 飛機 6
honour---- honor 榮譽 p)quf!
jewellery--- jewelry 珠寶 eI
storey--- story 樓層 m
judgement---- judgment 判斷 5!
kilogramme ---kilogram 公斤 4a
cigarette ---cigaret 卷煙 S\>Z
programme--- program 節目、程序 p~{
traveller's cheque ---- traveler's check 旅行支票 7)
advertisement---- ad 廣告 I-
advertising agent, -----adagent, 廣告代理人 3=
advertising rates, etc ----adrate, etc 廣告費 b
labour---- labor 勞動 3
不過,也有極少數單詞美語比英語在拼法上稍微復雜壹點,比如"instalment"(分期付款),美語經常雙寫"1",拼成"installment",而英語只單寫"1";某些常用的簡化詞特別是非常流行的縮略詞如"ad"(advertisement 的縮略形式)在英語裏也被采用。 `C[0
—用詞差異 PV
美語與英語在用詞上的差異主要表現在以下兩個方面: jlPiAH
1.同壹個詞在英美語中表示不同概念。 mt9
某些單詞在美語和英語裏有著不同的含義,表示不同的概念或事物,很容易造成誤解。我們在商業交往中,必須小心謹慎,特別是在外貿洽談、訂貨、發貨方面,要註意辨別,以免因文字含義的不同而引起大錯,造成損失。 T[
我們知道,first floor 在英語時指二樓,而美語則指壹樓,英語指壹樓時要用ground floor。這是壹般常識,而其它單詞就可能容易混淆。"corn"在英語裏指谷物、小麥,等於美語的"wheat"(小麥),美語的"corn"(玉米)等於英語的"maize"(玉米);pants在美語裏指"褲子",相當於英語的trousers,而英語的pants卻是"內褲",相當於underpants; purse在英語裏指的是婦女用的"小錢包",而在美語裏purse卻是"手提包"、"旅行包",相當於英語的handbag;美語的"錢包"是wallet,男女通用,英語裏的wallet僅限於男人用,而且是皮革做的,女子的"錢包"purse可以用不同的材料制作;美語的"thread(棉紗)"等於英語的"cotton(縫紉用的棉紗)"。 (p)'_
2.同壹概念在英美語中用不同詞表達。 %b!x
這類詞語兩者之間的差異尤為明顯,而且數量大。例如:"電梯"英語是lift,美語是elevator,"履歷"、"簡歷"英語用C.V.(全稱是Curriculum Vitae),美語用resume;"電影"英語用film,美語用movie;"展銷會"、"博覽會"英語常用fair,美語常用trade show;"有限責任公司"英語習慣上是在公司的名稱下加Ltd, L'd,或Ld., 美語則使用Inc.(=Incorporated),如: 4%
The British Tobacco co., Ltd.(英國煙草股份有限公司) ;[o
The American Products co, Inc. (美國物產股份有限公司) n?
美語與英語對於公司領導人的稱謂也很不壹樣,我們通常說的公司"經理",英語用manager,美語用Director;"總經理"英語是Managing-Director或Managing Director,美語則是Chief-Executive Officer;公司的"總裁""董事長"英語用Chairman,美語多用President。最應值得註意的是,表達"寄信""郵寄"之類的概念,英語用post,美語用mail。 V)87
英美國際商務英語常用詞舉例 >
英國英語 ---美國英語 @}?Oj
air-route--- air-line 航線 ZMig
air-mail ---air-post 航空信 /W
after sales--- customer service 售後服務 W+
accounts--- accounting 財會(部) )dD72
dispatch--- shipping 貨物運輸 7ygnr/
flat--- apartment 公寓 &H;Qy"
ill ---sick 生病 )
goods--- freight 貨物 =4
journey--- trip 旅行 ^os".4
luggage--- baggage 行李 z\2("
motor--- auto 汽車 A'EX}"
postcode ---zipcode 郵編 r[R
shares ---stock 股票 F
shops--- stores 商店 `MI0]
stand ---booth 貨攤、售貨臺 @
taxi--- cab 出租車 v'_G^w
tender--- bid (工程等)投標 cbp
underground ---subway 地鐵 m
—習慣用語差異 2&
美語與英語在習慣用法上也存在著明顯的差異。比如,英國英語在虛擬式中往往要加should,而美語大都不用。表示"有"或"沒有"的概念,英語用to have/haven't got,美語則用to have/don't have;"不得不""必須"做什麽,英語用to have got to do something,美語只須說to have to do something;"假期臨時工"英語用holiday jobs,美語用summer/temporary jobs;"租用計算機"英語的表達是computer hire,美語用computer rental;"從某某學校畢業",英美表達習慣也不同,"graduate"壹詞,在美語裏可以用於任何種類的學校,如graduate from university/school等,而在英語裏,graduate僅限於大學畢業,中學畢業要用leave;當談到某家公司待遇低的時候,英語通常的表達是It was badly paid,而美語的表達則是It didn't pay very much;"我與老板相處得很好"英語的表達是I got ort very well with my boss,但美語則用got along代替句中的got on;"提高價格"英語用put up prices,美語用raise prices;"上計算機課"英語的表達是go on a computer course,美語則說take a computer course。
通電話時,英美兩國也有不同的表達方式,如果自己是辦公室的秘書或接線員之類的職員,不是對方要找的人,我們常說"請稍候",英語的習慣表達是hold the line, please,美語通常用hold on;如果要求對方(如接線員)轉給經理,英語的表達是Could you connect me with the manager?美語通常用介詞"to"代替句中的介詞"with"。 )
—日期、數字表達方面的差異 m0
在日期方面,美英的表達方式是有差別的。以日為先,月份為後,此為英國式,美國式則與此相反。如壹九九六年三月二日的寫法: !
2nd March, 1996(英) 9~6
March 2, 1996(美) #
在美式的寫法中,1st, 2nd, 3rd的st, nd, rd是不使用的。由於日期書面表達不同,讀法也不壹樣。如1987年4月20日,英式的寫法是20th April, 1987,讀成the twentieth of April, nineteen eighty-seven;美式的表達是April 20, 1987,則讀成April the twentieth, nineteen eighty-seven。同樣,全部用數字表達日期時,英美也有差別。1998年5月6日按照英國式應寫成6/5/98,而按照美國式應寫成5/6/98;01.08.1998是英國式的1998年8月1日,按照美國的表達方式卻是1998年1月8日,美國的1998年8月1日應寫成08,01,1998。因此,全部使用數字來表示日期時,往往發生誤解,在商務活動中必須謹慎使用。 =!c)A/
表達百萬以上的數字概念英美的差別甚大,如one billion英語指的是"萬億""兆",而美語則只"十億";one trillion英語晨相當於million million million=1018,是百萬兆,在美語裏卻相當於英國英語的one billion,是"萬億"、"兆"。 q
在數字口頭表達方面,兩國也存在著差別。$175(175美元)英語讀成a(one) hundred and seventy five dollars,美語讀成one hundred seventy five dollars,常省略and;表達連續同樣數字的號碼時,英語習慣用double或triple,美語壹般不這樣用,如電話號碼320112,英語讀成three two zero, double one two,美語則讀成three two zero one one two, 999 234英語讀成nine double nine (triple nine) two three four,美語則讀成nine nine nine two three four,不過美國人也把連續三個相同的號碼讀成three 加上這個數字的復數形式,如999讀成three nines。 2O'99z
E
—商務英語書信方面的差異 vjV
商務英語書信(Business or Commercial English Correspondence)是指交易時所使用的通信。在美國,常用Business writing,它包括書信、電報、電話、電傳、報告書、明信片等。 Q
英語和美語在書信體例方面存在著壹定的差異,比如信頭和稱呼、書信格式、遣詞、結尾客套語等均有所不同。壹般來說,英國書信較為保守,許多英國人喜歡用老式書信體,用詞較為正式刻板,而美國書信語言非常生氣、有活力,格式也較為簡便。因此當我們寫信的對象是英國或其舊殖民地國家時,要使用標準式英語Queen's English;如果寫信的對象是美國或美國勢力範圍的地區時,就要用美國英語。當然,英國式的語言文化近年來也有變化,但總體來說,兩者間的差異是很明顯的。 kR
商業英文書信,壹般都要求用打字機或電腦整齊地打印,左邊各行開頭垂直的,稱為垂直式或齊頭式(Block style),美國常用這種格式;每段的第壹個詞縮進去,稱為縮進式或鋸齒式(indented style),英國常用此格式。垂直式的職務及簽名都在左邊的邊欄界線,這種格式,在極度尊重工作效率的美國公司,已普遍采用。 5
正式的商業英語書信要在稱呼的上方寫上收信公司名稱和地址或收信人的名字全稱、職務及地址,稱為信內地址(Inside address)。信內地址的寫法也有垂直式和縮進式之分,垂直式和稱美國式將各行並列,縮進式或稱英國式將各行依次退縮。不過,筆者註意到,近來英國商業書信信內地址並未依次縮進,似乎與美國式相同。此外,在美國還流行壹種普通收信人地址的寫法,就是在書信的Inside Address中,把門牌號和街名都省略掉。 e<&
在英文書信中要使用敬語,最普遍的敬語是Mr, Mrs和Miss(用於未婚女性)。英國人常在男性的姓名之後用Esq. (Esquire的縮寫),不過在商業上也在慢慢地改用Mr. Mmes. (Madam的復數形式),用於二個女士以上。Messrs(Mr的復數形式)用於二個以上的男人,或用於二個以上的男人組成的公司或團體。在英國式英文信裏,Mr, Mrs, Messrs,均不加縮寫句點,相反地趨向於進步自由的美語反而加縮寫句點如Mr., Mrs., Messrs.。 5*II*_
在稱呼方面,商業上最普遍的有Gentlemen(美國式)與Dear Sirs(英國式)二種,相當於我國的"敬啟者"或"謹啟者"。如果信是寫給革個公司單位的,不是寫給某個具體人的,美語用Gentlemen(復數形式),英語用Dear Sirs。如果對方公司只壹人時,必須使用Sir/Dear Sir。稱呼後壹般要使用標點符號,英國式采用逗號(comma),美國式用分號(colon)。 r
書信結尾客套語(complimentary close)有多種,相當於我國書信在結尾時使用的"敬禮"、"致敬"、"順安"等句。最為典型的美國式寫法是Sincerely和Best regards,典型的英國式表達有Yours sincerely(熟人或知道對方姓名),Best wishes, kind regards 和yours faithfully(不知姓名)。此外,英國式的客套語還有特別禮貌的格式,但除了特殊情況外,現在不再使用。