古詩詞大全網 - 個性簽名 - 唐朝的普通話是什麽話?

唐朝的普通話是什麽話?

唐朝的長安人的口音和今天的西安話是壹樣的嗎?

曾經有朋友問到我這個問題,我壹時沒時思想準備,不知該如何回答。因為唐代的長安是全球的中心,萬邦來朝,長安話無疑是官方語言,如果唐代有《新聞聯播》,那裏面的主持人壹定是說著長安官話的,當唐明皇,武媚娘,長孫無忌,狄仁傑,李白,張九齡,白居易這些達官顯貴,社會名流都說著長安話的時候,這種上流社會所說的語言就是最時髦的“普通話”了,那當時的普通話是什麽口音呢?因為沒有錄音設備,也沒有影視作品流傳下來,更沒有各種APP,所以無法親耳聆聽當時的人的聲音。

帶著這些問題,我翻閱典籍,遍訪高人,經過幾年的潛心研究,得出了唐朝的普通話就是今天的西安話的結論。

論據壹:白居易《琵琶行》

這篇文章被選入高中語文課文,熟悉文章的人都知道作者和寫作背景,講述了作者本人遭貶滴居潯陽(今江西九江),在夜色中把酒言歡送友人的場景,忽然聽到不遠處的船上有管弦之音,再細聽,明顯與當地人彈奏的曲子不同,這種弦律只有在京城長安才能聽到,莫非船上的人是從京城而來?如果是在這裏偶遇千裏之外京城的故人那就太有意思了,帶著這種念頭,作者移舟聞聲而去,於是琵琶女出現了,壹交流果然有京城居住史。

當問及琵琶女當年在京城任哪裏,幹什麽?詩裏寫道:“自言本是京城女,家在蝦蟆陵下住。十三學得琵琶成,名屬教坊第壹部。”

這裏提到了京城的壹個地名-蛤蟆陵。這地方是哪?其實就是“下馬陵”,這地方位於南城,為紀念漢人董仲舒(就是向皇帝建議獨尊儒術,罷黜百家的那個人),死後葬在這裏,為歷代官府所推崇,到這裏文官下轎,武官下馬,又名下馬陵,從漢至唐歷經七、八百年。

但下馬陵為什麽被白居易寫成蛤蟆陵呢?這就跟長安話有關系了。

會說西安話的人都知道,在西安話的發音裏,下馬會被讀成“ha(四聲)馬”,董仲舒的陵墓經過數百年的興替,下馬陵被當地人念成“ha馬陵”是在正常不過了,被白居易寫成“蛤蟆陵”也就能理解了。

白居易的壹句詩,還原了唐長安話的聲音。

論據二:日語有500多個詞根源於西安話。

比如,日語把“是不是”念成“dei si ga”,西安話念成“dei si”或“dei si dei”。除此之外,在日語中有很多的這樣佐證。

為什麽會出現邊種現象呢?這就要提到唐代的中日交流了。

了解日本的朋友都知道,日本人對比他強的國家特別尊重與推崇,對不如他們的國家就十分的鄙視,這如同當今時代他們對待美國和中國壹樣,美國經濟世界笫壹,即便曾經給他們扔過原子彈,今天日本人對美國人仍畢恭畢敬的,日本侵略中國,中國雖然勝了,當沒他們富強時,他從骨子裏仍就瞧不起妳。唐朝時的中國就如同美國在當今世界,長安就像今天的紐約壹樣,日本人派了好多“遣唐使”,來長安學習各種經驗,包括政治制度,經濟建設,文化典籍,甚至文字語言。日語中的片假名保留了大量漢字和部首就是證明。

今天韓國,越南等去中國化, 消除漢字,結果年輕人連本國歷史典籍都看不懂,想想都可笑。據說樸正熙時代,政府通過《去漢字立法》,簽名同意的政要們竟都是漢字,想想都是醉了[偷笑]。扯遠了,回到本話題。

日本人不但把最先進的漢字帶回本國,也把當時世界最時髦的長安話帶了回去,沒成想,這成了驗證唐朝“普通話”發聲的有力佐證。

(未完,時間原因,改天再和大家聊論據三,四...)